Præcipuè pius Æneas. Tum jussa Sibyllæ, Haud mora, festinant flentes; aramque sepulcri Congerere arboribus, coloque educere certant. Itur in antiquam sylvam, stabula alta ferarum : Procumbunt piceæ: sonat icta securibus ilex, Fraxineæque trabes; cuneis & fissile robur Scinditur : advolvunt ingentes montibus ornos. Nec non Æneas opera inter talia primus Hortatur socios, paribusque accingitur armis, Atque hæc ipse suo tristi cum corde volutat, Aspectans sylvam immensam, & sic ore precatur:
Si nunc se nobis ille aureus arbore ramus Ostendat nemore in tanto! quando omnia verè Heu nimium de te vates, Misene, locuta est. Vix ea fatus erat, geminæ cùm fortè columbæ Ipsa sub ora viri cœlo venêre volantes, Et viridi sedêre solo. Tum maximus Heros Maternas agnoscit aves, lætusque precatur : Este duces, ô, si qua via est, cursumque per auras Dirigite in lucos, ubi pinguem dives opacat Ramus humum: tuque ô dubiis ne defice rebus, Diva parens. Sic effatus vestigia pressit,
Observans quæ signa ferant, quò tendere pergant,
Leur chef plus triste encor, mais pieux & docile, Obéit avec zèle aux loix de la Sibylle. On trace du bûcher le funèbre contour,
On abat les sapins, les chênes d'alentour; Mille arbres sous le fer tombent & retentissent. Du peuple des forêts les asyles périssent; Enée anime tout du geste & de la voix, Et de l'œil il parcout ce vaste & sombre bois.
O si dans l'épaisseur de ces profonds ombrages, Je découvrois, dit-il, le plus beau des feuillages! La Sibylle aux mortels ne parle point en vain : Tù l'éprouves, Misène; elle a su ton destin.
Il achevoit ces mots que les Dieux seuls entendent, Quand du plus haut des airs deux colombes descendent; La terre les reçoit, & le Héros surpris,
Reconnoît de Vénus les oiseaux favoris.
Plein de joie il s'écrie, ô vous, soyez mes guides, Et que mes yeux conduits par vos aîles rapides, Les suivent jusqu'aux lieux où du feuillage d'or, Les immortels jaloux ont caché le trésor.
Et toi, ma mère, accours, & soutiens mon audace. Le couple alors s'envole, & d'espace en espace,
Pascentes illæ tantùm prodire volando, Quantùm acie possent oculi servare sequentum. Inde ubi venêre ad fauces grave olentis Averni Tollunt se celeres, liquidumque per aëra lapsæ, Sedibus optatis gemina super arbore sidunt, Discolor unde auri per ramos aura refulsit. Quale solet sylvis brumali frigore viscum Fronde virere novâ, quod non sua seminat arbos, Et croceo foetu teretes circumdare truncos! Talis erat species auri frondentis opacâ Ilice: sic leni crepitabat bractea vento. Corripit extemplo Æneas, avidusque refringit Cunctantem, & vatis portat sub tecta Sibyllæ.
Nec minùs interea Misenum in littore Teucri Flebant, & cineri ingrato suprema ferebant. Principiò pinguem tædis & robore secto Ingentem struxêre pyram; cui frondibus atris Intexunt latera, & ferales antè cupressos
Constituunt, decorantque super fulgentibus armis. Par calidos latices & ahena undantia flammis Expediunt, corpusque lavant frigentis & ungunt. Fit gemitus: tum membra toro defleta reponunt, Purpureasque super vestes, velamina nota, Conjiciunt. Pars ingenti subiêre feretro
S'arrête, se repose, ou lent à s'élever,
Laisse à l'œil qui le suit le temps de l'observer. Mais à peine a-t-il vu l'embouchure infectée D'où l'Averne répand son odeur empestée, Qu'il détourne son vol, prend un nouveau chemin, Et parvient à l'instant jusqu'à l'arbre divin. L'étincelle de l'or perce à travers les ombres;
Tel, quand les froids hivers nous donnent des jours sombres, Le gui sur un vieux chêne étale ses couleurs,
Et ses bras étrangers le couronnent de fleurs. L'heureux chef des Troyens court au rameau fragile, L'arrache avec transport, & revoit la Sibylle.
Le bûcher cependant jusqu'aux Cieux élevé, Par les mains du soldat est bientôt achevé. De lugubres cyprès le couvrent de leur tête; Les armes du guerrier en terminent le faîte. Tout gémit, tout partage un emploi douloureux, Les uns sous les trépiés ont allumé des feux; D'autres, pour accomplir ce que l'usage ordonne, Sur ce corps sans chaleur versent l'eau qui bouillonne; Ils couvrent son cercueil & de pourpre & de fleurs, Cher & triste fardeau qu'ils arrosent de pleurs..
Triste ministerium; & subjectam more parentum Aversi tenuêre facem: congesta cremantur Thurea dona, dapes, fuso crateres olivo. Postquam collapsi cineres, & flamma quievit, Reliquias vino & bibulam lavêre favillam, Ossaque lecta cado texit Corineus aheno. Idem ter socios purâ circumtulit undâ, Spargens rore levi & ramo felicis olivæ ; Lustravitque viros, dixitque novissima verba.
At pius Æneas ingenti mole sepulcrum Imponit, suaque arma viro, remumque, tubamque Monte sub aërio, qui nunc Misenus ab illo Dicitur, æternumque tenet per secula nomen. His actis, properè exsequitur præcepta Sibyllæ. Spelunca alta fuit, vastoque immanis hiatu, Scrupea, tuta lacu nigro nemorumque tenebris, Quam super haud ullæ poterant impunè volantes Tendere iter pennis: talis sese halitus atris Faucibus effundens supera ad convexa ferebat; Unde locum Graii dixerunt nomine Avernum. Quatuor hîc primùm nigrantes terga juvencos Constituit, frontique invergit vina sacerdos; Et summas carpens media inter cornua setas, Ignibus imponit sacris, libamina prima,
« AnteriorContinuar » |