Les oeuvres de M. Boileau Despréaux,: avec des eclaircissemens historiques, Volumen2 |
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.
Contenido
183 | |
199 | |
212 | |
223 | |
227 | |
229 | |
232 | |
262 | |
22 | |
23 | |
30 | |
31 | |
38 | |
53 | |
67 | |
70 | |
82 | |
88 | |
101 | |
106 | |
109 | |
116 | |
129 | |
132 | |
135 | |
140 | |
145 | |
156 | |
161 | |
162 | |
168 | |
274 | |
281 | |
314 | |
320 | |
331 | |
361 | |
363 | |
369 | |
383 | |
384 | |
387 | |
408 | |
409 | |
411 | |
412 | |
416 | |
417 | |
418 | |
419 | |
420 | |
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
admirable affez ainfi Anciens appelle auffi Auteur avoit beau belle c'eft c'eſt chofes compofé contraire cours Critiques d'avoir d'être DACIER Defpreaux déja Dieu difcours DIOGEN dire dit-il doit donne doute écrit Ecrivains effet efprit endroit eſt étoit exemple fans fçai femble femme fens fentiment fera feroit fervir feul Figures fimple foit font force fort forte François ftile fuis fujet gens Grec Homere homme j'ai jour jugement l'autre laiffe Langue Latin Lettre lieu Livre Longin lui-même main maniere ment mieux monde Monfieur montrer mort mots n'eft n'en n'étoit naturellement néanmoins nombre Ouvrages paffage paffer paffion parler paroles peine penfée perfonne petits plufieurs PLUTO Poëte porte pourtant premier premiere propre qu'à qu'en qu'un quelquefois raifon rapport refte Remarques rien s'eft s'en s'il Satire Sublime tems termes TOLLIUS traduction Traité trouve vérité veut vient voici Voilà voit Voyez vrai yeux
Pasajes populares
Página 420 - France & de Navarre : A nos âmes & féaux Confeillers les Gens tenans nos Cours de Parlement , Maîtres des Requêtes ordinaires de notre Hôtel , Grand- Confeil , Prévôt de Paris , Baillifs , Sénéchaux , leurs Lieutenans Civils , & autres nos Jufticiers qu'il appartiendra-, SALUT.
Página x - ... timide et scrupuleuse des paroles de Longin. Bien que je me sois efforcé de ne me point écarter en pas un endroit des règles de la véritable traduction , je me suis pourtant donné une honnête liberté , sur-tout dans les passages qu'il rapporte.