Les trois siecles de notre litterature: ou, Tableau de l'esprit de nos ecrivains, depuis Francois I, jusqu'en 1772, Volumen2Gueffier, 1772 - 464 páginas |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 31
Página 2
... Traduction de Martignac . FAGAN , [ Chriftophe - Barthelemi ] né à Paris en 1702 , mort en 1755 • Sans rien ôter à fa gloire littéraire , on auroit pu retrancher du Recueil de fes Euvres un grand nombre de fes Pièces & les réduire à ...
... Traduction de Martignac . FAGAN , [ Chriftophe - Barthelemi ] né à Paris en 1702 , mort en 1755 • Sans rien ôter à fa gloire littéraire , on auroit pu retrancher du Recueil de fes Euvres un grand nombre de fes Pièces & les réduire à ...
Página 22
... Traduction , tandis que le Té- lémaque conferve fes beautés originales . La Jé- rufalem délivrée , le Paradis perdu , la Henriade , fatiguent , dégoûtent même dans une longue lecture par la monotonie de la verfification ; le Télémaque ...
... Traduction , tandis que le Té- lémaque conferve fes beautés originales . La Jé- rufalem délivrée , le Paradis perdu , la Henriade , fatiguent , dégoûtent même dans une longue lecture par la monotonie de la verfification ; le Télémaque ...
Página 31
... Traduction de plufieurs Ouvrages Anglois , dont la plûpart font des Romans qui fe font lire avec plaifir . FEVRE , [ Tannegui LE ] Profeffeur de Belles- Lettres à Saumur , né à Caen en 1615 , mort en 1672 . Son nom mériteroit d'être en ...
... Traduction de plufieurs Ouvrages Anglois , dont la plûpart font des Romans qui fe font lire avec plaifir . FEVRE , [ Tannegui LE ] Profeffeur de Belles- Lettres à Saumur , né à Caen en 1615 , mort en 1672 . Son nom mériteroit d'être en ...
Página 41
... Traduction des Métamorphofes d'Ovide par M. de Fontanelle , annonce une plume finon auffi exercée & auffi élégante que celle de l'Abbé Bannier qui a traduit le même Ouvrage , du moins plus exacte , & capable de faire paffer dans notre ...
... Traduction des Métamorphofes d'Ovide par M. de Fontanelle , annonce une plume finon auffi exercée & auffi élégante que celle de l'Abbé Bannier qui a traduit le même Ouvrage , du moins plus exacte , & capable de faire paffer dans notre ...
Página 44
... Traduction excita de grands débats & que le Pere Baltus entreprit de réfuter le fyftême du Traducteur . La modération de M. de Fontenelle dans cette circonftance doit fervir de modele à tout Auteur raifonnable . Il étoit Philofophe dans ...
... Traduction excita de grands débats & que le Pere Baltus entreprit de réfuter le fyftême du Traducteur . La modération de M. de Fontenelle dans cette circonftance doit fervir de modele à tout Auteur raifonnable . Il étoit Philofophe dans ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
Abbé affez affure ainfi au-deffus auffi auroit Auteur avoit c'eft c'eſt chofes compofé conferver connoiffance connoître Critique défauts Difcours diftinguer écrit Ecrivains efprit eft vrai eftimable eſt eſtimable étoient étoit fagacité fage fans doute fçu fe font fentimens fentir feroit fervir fes Ouvrages fes Poéfies fes talens feul fiecle fimplicité foit folide fon efprit fources fous fouvent François Françoiſe ftyle fuccès fujet furtout génie genre gloire goût grace Hiftoire homme ibid intéreffant Jéfuite jufte juger l'Abbé l'Académie Françoife l'Auteur l'efprit l'Hiftoire l'Hiſtoire laiffé Latin lecture Lettres littéraire Littérateurs Littérature Louis Louis XIV lumieres maniere Marmontel mérite Michel GUYOT mieux mort Mufe n'avoit n'eft n'eſt n'étoit Obfervations paffer paffions paroît penfer penſées perfonne Philofophie Pièces plaifir plufieurs Poéfie Poëme Poëte préciſion préfent prefque productions Profeffeur propres puifé puiffe quelquefois raifon reffort refpecter refte s'eft ſes ſon ſtyle tems teur tion Tragédies verfification Voltaire دو
Pasajes populares
Página 107 - Toute votre félicité, Sujette à l'instabilité, En moins de rien tombe par terre; Et comme elle a l'éclat du verre, Elle en a la fragilité.
Página 304 - Enfin Malherbe vint, et, le premier en France, Fit sentir dans les vers une juste cadence, D'un mot mis en sa place enseigna le pouvoir, Et réduisit la muse aux règles du devoir. Par ce sage écrivain la langue réparée N'offrit plus rien de rude à l'oreille épurée.
Página 208 - Ni l'or ni la grandeur ne nous rendent heureux. Ces deux divinités n'accordent à nos vœux Que des biens peu certains, qu'un plaisir peu...
Página 75 - II joignit l'art de plaire au malheur de médire : Le miel que cette abeille avait tiré des fleurs Pouvait de sa piqûre adoucir les douleurs; Mais pour un lourd frelon méchamment imbécile ', Qui vit du mal qu'il fait, et nuit sans être utile, On écrase à plaisir cet insecte orgueilleux, Qui fatigue l'oreille et qui choque les yeux.
Página 18 - Dans ce poème falutaire, Par la vertu même inventé. Les Nymphes de la double cime Ne l'affranchirent de la rime, Qu'en faveur de la vérité.
Página 360 - Mais s'il demande à quel emploi Tu m'as occupé dans le monde, Et quel bien j'ai reçu de toi, Que veux-tu que je lui réponde ! "Rien," repondit sèchement11 le cardinal, qui voulait donner de lui-même, et n'aimait pas qu'on lui demandât.
Página 311 - ... venoit au plus grand appareil Qu'il foit jamais venu pour éclairer le monde. Quand la jeune Philis , au vifage riant, Sortant de fon Palais plus clair que l'Orient, fit voir une lumiere & plus vive & plus belle.
Página 413 - Chose admirable ! la religion chrétienne, qui ne semble avoir d'objet que la félicité de l'autre vie , fait encore notre bonheur dans celle-ci.
Página 359 - C'est où je serai des suivants De ce bon monarque de France, Qui fut le père des savants , Dans un siècle plein d'ignorance. Dès que j'approcherai de lui , II voudra que je lui raconte Tout ce que tu fais aujourd'hui Pour combler l'Espagne de honte.
Página 180 - ... part à cet Ouvrage. Quoi qu'il en foit , le ftyle n'en eft pas toujours foutenu , tous les faits n'en font pas exacts , ni les jugemens équitables. On diroit que le but de l'Auteur eft de juftifier M. de Voltaire de tous les torts qu'on lui reproche à l'égard des Gens de Lettres qu'il a fi...