Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]
[ocr errors]

Les Registres des Baptêmes ne lui N. Any donnent que le nom de Nicolas; ainsi.lof. celui d'Abrakam, que quelques-uns y ont ajouté, ne lui appartient pas.

On ignore les principales particularités de fa vie ; tout ce qu'on en sçait , est qu'en 1669. il étoit Secretaire du Président de S. André, Ambassadeur de France à Venise,& qu'il demeura quelques années en cette - Ville.

Cet emploi lui donna du goût pour la politique, & elle fit perdant quelque tems toute son appli. cation. Le reste de sa vie fut employé à composer differens Ouvrages : Il fçavoir les Langues Italienne & Espagnole, & il profita de cette connoissance pour donner au Public diverses traductions.

Il ne s'enrichit point par tout cela, il vécut au contraire toujours dans l'indigence,& fans les secours d'unAbbé distingué par son mérite & par son fçavoir autant que par sa naissance, il seroit tombé dans la plus grande misere.

Il mourut à Paris le 8. Décembre 1705. dans sa 734 année ; & fut caTome XXXV.

L

LOT.

[ocr errors]

N. AME-terré dans le Cimetiere de S. Geri

vais.

Son stile cst un peu dur, mais fa fidelité, son exactitude , & la folidité de son jugement dédonimagent de ce défaut , & font lire avec plaifir ses Ouvrages par ceux qui aiment à raisonner solidement sur les affaires.

Catalogue de ses Ouvrages.

1. Relation du Conclave de 1670. pour l'élection de Clement X. Paris, 1676. in- 1 2.

2. Histoire du Gouvernement de Venise .Paris 1676. in-12.

3. Supplément à l'Histoire dx Gokvernement de Venise contenant une rélation du differend de Paul V. & de la République de Venise. Paris 1677. in-80. L'Histoire du Gouvernement de Venise & le Supplément ont été réimprimés avec l'examen de la liberté originaire de Venise, à Paris. 1685. in8°, Deux vol. It. avec l'Histoire des Uscoques. Amsterdam, 1695. in-12, Trois vol.

4. Examen de la liberté orginaire de Venise , traduit de l'Italien, avec une barangue de Louis Helian, Ame

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

bassadeur de France contre les Véni-N. AMES tiens, traduite du Larin avec des remar- LOT. queshistoriques, Ratisbonne 1667.in-12.

5. Histoire des V[coques de Minucio Minucci , traduite de l'Italien. Paris. 1680. in 12. Certe Hi ire avoit été imprimée en Italien à Ven nise l'an 1615. in-4.

6. Tibere. Discours politiques fur Tacite , par le sieur de la Mothe-forseval. Amsterdam 1683. in-4°. It. 2o. édition. Paris. 1684. in-80. De la Houssaye s'est caché ici sous le nom de la Morhe-Poljeval , de même que dans la traduction suivante.

7. Histoire duConcile de Trente de Fra:
Paolo Sarpio, Théologien de la Républi-
que de Venijetraduite par le fieur de la
Mothe.Jofjeval, Avec des remarques
historiques, politiques & morales. Am-
terdam 1686.in 4°. It. 2e, Edition, revûë
Gangmenté:. Amsterdam. 1686.in-4°.
Ce qu'il y a de ridicule dans cette édi..
tion, c'est que dans la Table des Ma.
tieres, on a laisséles chiffres qui étoient
dans la premiere,&qui ne sont point
rélatifs aux pages de la seconde.

Amelot dans cette traduction n'a
pas
suivi le texte Italien de Fra-Pas-

[ocr errors]

е

[ocr errors]

traitées par

[ocr errors]

N. AME-10; comme il n'étoit ni Canoniste ni

Théologien,& que Fra-Paolo donne un peu dans le Jargon Vénitien , il a cu peur de se tromper en traduisant fur fon Italien ; il a mieux aimé le faire sur la traduction latine. Mais cette traduction étant fort infidelle, sur tout dans les deux premiers livres, qui sont de la version de M. Nevrton , qui n'entendoit pas assez la Langue Italienne , ni les matieres

Fra-Paolo , de la Hous saye n'a pû s'empêcher en la suivant, de tomber dans plusieurs fautes grosieres. On a inseré sur ce sujet dans la République des Lettres du mois d'Octobre 1685. l'extrait d'une lettre, que M. Simon reconnoît dans le Recueil des fiennes p. 218. du 2e. vol. de l'édition de 1730. être de fa façon. Amelot y a répondu par une autre du 7. Décembre 1685, inferée dans la même République des Lettres au même mois de Décembre; mais il s'y trompe, en attribuant ia lettre qui le critiquoit, à l'Abbé de S. Real , & en faisant Marc-Antoine de Dominis Auteur de la traduction latine, qu'il avoue avoir suivie.

ܐ

[ocr errors]

-2010 donai

>

[ocr errors]
[ocr errors]

traduilic

[ocr errors]

nie. Mais

[ocr errors]

miersk

as al

anoniste i

8. L'Homme de Cour, traduit de N. ÅME l'Espagnol de Balthazar Gracian , LOT.

avec des notes. Paris 1684. in-4. & énitien,

in-12. Un Allemand a donné une
mauvaise traduction de l'Ouvrage
de Gracian sur le François de la Houf.

Saye. En voici le titre : Balihazaris
Enfideli

Graciani, Hifpani , Aulicus , sive de

prudentia civili ef maximè aulica adell

liber fingularis ; olim Hispanicè conf

criptus , pofteà & Gallicè, Italicè, Ger. latieri

manicè editus ; nunc ex Ameloti verfione latinè redditus, & regulis meliore e naturali ordine disposuis in formam artis redactus. Franciscus Glarianuis Meldenus, Constantiensis, recensuit latinè vertit, ego novis perpetuisqus Rotis illustravit. Cum fig. Acceffit Jo. Goul. Heineccii J.C. Præfatio.Francof. ad Viadrum 1731. in-80. Le P. Courbeville , Jésuite , a depuis donné une nouvelle traduction de ces Ouvrage de Gracian fous ce nouveau titre: Maximes de Balth. Gracian, traduites de l'Espagnol.Paris 1730.in-1 2:

9. Le Prince de Nicolas Machiavel, traduit de l' Italien,' avec des remar, ques. Anisterdam 1683. in-12. It. 3°: édition, revûë ec augmentée par le Tram

fauts

[ocr errors]
[ocr errors]
« AnteriorContinuar »