Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Les Régiftres des Baptêmes ne lui N. Ang donnent que le nom de Nicolas;ainfi.10x. ·celui d'Abraham, que quelques-uns y ont ajouté, ne lui appartient pas. On ignore les principales particularités de fa vie; tout ce qu'on en fçait, eft qu'en 1669. il étoit Secretaire du Président de S. André, Ambaffadeur de France à Venife,& qu'il demeura quelques années en cette - Ville.

donner au

Cet emploi lui donna du goût pour la politique, & elle fit pendant quelque tems toute fon appli. cation. Le refte de fa vie fut employé à compofer differens Ouvrages: Il fçavoit les Langues Italienne & Efpagnole, & il profita de cette connoiffance pour Public diverfes traductions. Il ne s'enrichit point par tout cela,il vécut au contraire toujours dans l'indigence,& fans les fecours d'un Abbé diftingué par fon mérite & par fon fçavoir autant que par fa naiffance, al feroit tombé dans la plus grande mifere.

Il mourut à Paris le 8. Décembre 1705. dans fa 73°. année; & fut caTome XXXV.

L

N. AME- terré dans le Cimetiere de S. Ger

LOT.

vais.

[ocr errors]

Son ftile cft un peu dur, mais fa fidelité, fon exactitude, & la folidité de fon jugement dédommagent de ce défaut, & font lire avec plaifir fes Ouvrages par ceux qui aiment à raifonner folidement fur les affai

res.

Catalogue de fes Ouvrages.

1. Rélation du Conclave de 1670. pour l'élection de Clement X. Paris. 1676. in-12.

2. Hiftoire du Gouvernement de Venife .Paris 1676. in-12.

[ocr errors]

3. Supplément à l'Hiftoire du Gouvernement de Venife contenant une rélation du differend de Paul V. & de la République de Venife. Paris 1677. in-80. L'Hiftoire du Gouvernement de Venife & le Supplément ont été réimprimés avec l'examen de la liberté originaire de Venife ̧à Paris. 1685. in8o, Deux vol. It. avec l'Hiftoire des Ufcoques. Amfterdam, 1695. in-12, Trois vol.

4. Examen de la liberté orginaire de Venife, traduit de l'Italien, aveG une barangue de Louis Helian, Am

baffadeur de France contre les Véni-N. AME tiens,traduite du Latin avec des remar- LOT. queshiftoriques. Ratisbonne 1667.in 12. 5. Hiftoire des Ufcoques de Minucio Minucci, traduite de l'Italien. Paris. 1680. in-12. Cette Hiftoire avoit été imprimée en Italien à Venife l'an 1616, in-4°.

que

6. Tibere. Difcours politiques fur Tacite, par le fieur de la Mothe-offeval. Amfterdam 1683. in-4°. It. 2o. édition. Paris. 1684. in-8°. De la Houffaye s'eft caché ici fous le nom de la Mothe-Joffeval, de même dans la traduction fuivante. 7. Hiftoire du Concile de Trente de FraPaolo Sarpio Théologien de la République de Venije,traduite par le fieur de la Mothe-Joffeval. Avec des remarques historiques, politiques & morales. Amfterdam 1686.in 4°.It. 2°.Edition,revûë & augmentée. Amsterdam. 1686.in-4°. Ce qu'il y a de ridicule dans cette édi-. tion,c'eft que dans la Table des Matieres,ona laiffé les chiffres qui étoient dans la premiere,&qui ne font point rélatifs aux pages de la feconde.

Amelot dans cette traduction n'a pas fuivi le texte Italien de Fra-Pao

LOT.

N. AME-lo; comme il n'étoit ni Canonifte ni Théologien,& que Fra-Paolo donne un peu dans le Jargon Vénitien, il a eu peur de fe tromper en traduifant fur fon Italien; il a mieux aimé le faire fur la traduction latine. Mais cette traduction étant fort infidelle, fur tout dans les deux premiers livres, qui font de la verfion de M. Nevvton, qui n'entendoit pas affez la Langue Italienne, ni les matieres traitées par Fra-Paolo, de la Houf faye n'a pû s'empêcher en la fuivant,' de tomber dans plufieurs fautes groffieres. On a inferé sur ce sujet dans la République des Lettres du mois d'Octobre 1685. l'extrait d'une lettre, que M. Simon reconnoît dans le Recueil des fiennes p. 218. du ze. vol. de l'édition de 1730. être de fa façon. Amelot y a répondu par une autre du 7. Décembre 1685, inferée dans la même République des Lettres au même mois de Décembre; mais il s'y trompe, en attribuant ia lettre qui le critiquoit, à l'Abbé de S. Real, & en faifant Marc-Antoine de Dominis Auteur de la traduction latine, qu'il avoue avoir fuivic,

[ocr errors]

8. L'Homme de Cour, traduit de N. AME l'Espagnol de Balthazar Gracian, LOT. avec des notes. Paris 1684. in-4°. & in-12. Un Allemand a donné une mauvaise traduction de l'Ouvrage de Gracian fur le François de laHouffaye. En voici le titre: Balthazaris Graciani, Hifpani, Aulicus, five de prudentia civili & maximè aulica liber fingularis; olim Hifpanicè confcriptus, pofteà & Gallicè,Italicè, Germanicè editus; nunc ex Ameloti verfione latinè redditus,& regulis meliore &naturali ordine difpofuis in formam artis redactus. Francifcus Glarianus Meldenus, Conftantienfis, recenfuit, Latinè vertit, & novis perpetuifque notis illuftravit. Cum fig. Acceffit Jo. Goul. Heineccii J. C. Prafatio.Francof. ad Viadrum 1731. in-80. Le P. Courbeville, Jéfuite, a depuis donné une nouvelle traduction de ces Ouvrage de Gracian fous ce nouveau titre: Maximes de Balth. Gracian, traduites de l'Espagnol. Paris 1730.in-12: Le Prince de Nicolas Machiavel, traduit de l'Italien, avec des remarques. Amfterdam 1683. in-12. It. 3o.: édition, revue & augmentée par le Tra

9.

« AnteriorContinuar »