Aristaeneti Epistolae, Volumen1

Portada
Typis A. Lanoe, 1822 - 760 páginas
 

Páginas seleccionadas

Otras ediciones - Ver todas

Pasajes populares

Página 225 - Ecce avia aut metuens divum matertera cunis Exemit puerum, frontemque atque uda labella Infami digito et lustralibus ante salivis Expiat, urentes oculos inhibere perita...
Página 625 - twas wondrous pitiful : She wish'd she had not heard it ; yet she wish'd That heaven had made her such a man : she thank'd me; And bade me, if I had a friend that lov'd her, I should but teach him how to tell my story, And that would woo her. Upon this hint I spake"; She lov'd me for the dangers I had pass'd, And I lov'd her, that she did pity them.
Página 320 - Beneath, a shoal of silver fishes glides, And plays about the gilded barges' sides; The ladies, angling in the crystal lake, Feast on the waters with the prey they take: At once victorious with their lines, and eyes, They make the fishes, and the men, their prize.
Página 552 - II leur faut de l'amour autant que de beauté. Quand je pense être au point que cela s'accomplisse Quelque excuse toujours en empêche l'effet ; C'est la toile sans fin de la femme d'Ulysse, Dont l'ouvrage du soir au matin se défait.
Página 681 - That it should come to this! But two months dead: nay, not so much, not two: So excellent a king; that was, to this, Hyperion to a satyr; so loving to my mother That he might not beteem the winds of heaven Visit her face too roughly.
Página 613 - Can they think me so broken, so debas'd With corporal servitude, that my mind ever Will condescend to such absurd commands?
Página 471 - J'étois, à son exemple, ému d'en faire autant : Quand, par arrêt du ciel, qui hait l'hypocrisie, Au logis d'une fille, où j'ai ma fantaisie, Cette vieille chouette, à pas lents et posés, La parole modeste, et les yeux composés, Entra par révérence ; et , resserrant la bouche, Timide en son respect...
Página 199 - E ch'indi tutta la faretra scarchi, E che visibilmente i cori involi: Quindi il naso, per mezzo il viso scende Che non trova l'invidia, ove l'emende. 13. Sotto quel sta, quasi fra due vallette, La bocca sparsa di natio cinabro...
Página 328 - Harpagème , à sa vue , aussitôt s'épouvante , Nous observe de près, me tenant une main; Dans l'autre étoit ma lettre. Inquiète en chemin Comment de la donner je pourrois faire en sorte, Un homme qui fendoit du bois devant, sa porte A faire un joli tour me fit soudain penser. Dans les bûches, exprès, je fus m'embarrasser : Je tombe, et, par l'effet d'une malice extrême, J'entraîne avecque moi rudement Harpagème.

Información bibliográfica