I could not so much as imagine where in the world thou wast. O immortal gods, where are we? He, whilst I am following her, comes in my way. See, all [things] are alike, all agree ; when thou knowest one, thou knowest all. O be thou propitious and indulgent to thy own! see four altars; lo! Daphnis, two for thee, and two for Phœbus. Here is another; he is talking, I know not what, about love: O unfortunate old man! While we are talking, we come in the meantime to the market, where the confectioners, fishmongers, butchers, cooks, all rejoicing, run to meet me. The day after that day, Cæsar, having left a guard in both camps, which seemed to be enough, drew up before the smaller camp all the auxiliary troops in sight of the enemy. The next day, in the morning, he sent his foot and horse in three parties, that they should pursue those who had fled. Through fear, the matrons redouble their vows, and the nearer to danger, the more the terror grows, and the image of Mars now appears more formidable. Ubi terra plur. sum impf. subj. ne suspicor impf. quidem. O deus immortālis, ubinam gens plur. sum ? Is, dum hic sequor, fio ego dat. obviam. Ecce autem similis omnis, omnis masc. plur. congruo ; unus cognosco fut. subj., omnis masc. nosco fut. subj Sum pres. subj. bonus O felixque tuus plur.! en quatuor ara acc.; ecce duo acc. tu, (Daphni,) duoque altāre Phœbus.. Ecce autem alter acc., nescio quis de amor loquor: ô infortunātus se nex acc. Dum hic neut. plur. loquor, interea locus ad macellum ubi venio, concurro lætus ego obviam cupedinarius omnis, cetarius, lanius, coquus. Postridie is dies Cæsar, præsidium relictus uterque castra, qui videor sum satis, constituo omnis alarii in conspectus hostis plur. pro castra parvus. Postridie is dies manè, tripartitò miles equesque in expeditio acc. mitto, ut is, qui fugio, persequor. Votum metus duplíco mater, propiùsque pericălum eo timor, et magnus comp. Mars jam appareo imago. Lo! Clausus, of the ancient blood of the Sabines, leading a mighty host, and himself equal to a mighty host. Of terrors and fraud we have enough: fixed are the causes of the war: in arms they combat hand to hand. What quarter, what place contains Anchises? On his account we have come, and crossed the great rivers of Erebus. sent Jupiter has already enough of snow and dreadful hail on the earth, and, striking the sacred temples with his flaming right hand, has terrified the city. And Phœbus loves me: the laurel and sweetly-blushing hyacinths are always with me aş presents for Phœbus. Put me under the chariot of the too near sun, in a land destitute of houses; still I will love Lalage, delightfully smiling, delightfully speaking. For, from the commencement of his consulship, he [Cicero], by promising many [things] through Fulvia, had prevailed with Quintus Curius, whom I have mentioned a little before, to discover to him the designs of Catiline. C. Cornelius, a Roman knight, and with him L. Varguntejus, a senator, proposed, soon after, on that very night, to go with armed men to Cicero, as if to pay their respects, and suddenly to stab him, unprepared, at his own house. Ecce, Clausus nom. Sabīni priscus de sanguis, magnus agmen ago, magnusque ipse agmen instar. Terror et fraus abundè sum: sto bellum causa. (pugnatur) cominùs ar ma. Quis regio (Anchisen), quis habeo locus? Ille ergô venio, et magnus Erěbus trano amnis. Jam satis terra plur. nix atque dirus grando mitto Pater, et rubens dextra sacer jaculātus arx terreo urbs. Et ego Phœbus amo: Phœbus semper apud ego munus suus sum, laurus et suavè rubens hyacinthus. Pono sub currus nimiùm propinquus sol, in terra domus dat. negātus; dulcè ridens (Lalagen) amo, dulcè loquens. Namque a principium consulātus suus, multus per Fulvia polliceor efficio, ut Q. Curius, de qui paullò ante memòro, consilium Catilīna sui prodo impf. subj. C. Cornelius, eques Romānus, et cum is L. Varguntejus, senātor, constituo is nox paullò pòst cum armatus homo, sicuti salūto sup.introeo ad Cicero, et (de improviso) domus suus imparātus confodio. ENGLISH TO BE TURNED INTO LATIN. (Behold ecce) our condition (nom.). Behold that storm (nom.). Lo! behold* my countenance (acc.plur.). Behold Dictynna (nom.) [i. e. Diana] attended by her chorus, going (over per) the lofty Mænălus (Menalon). Behold, the nymphs (nom.) bring to thee lilies in full baskets. Behold, in the meantime, Trojan shepherds, with a great clamour, dragged (impf.) to the king a youth bound [as to his] hands behind the back (plur.). Lo! I myself, sick, drive (far hence protinùs) my she-goats. Lo! I come a suppliant. Miltiades, the son of Cimon, the Athenian, (flourished the greatest of all unus omnium maximè floreret, both cùm et) [for] the antiquity (abl.) of his race, and the glory (abl.) of his ancestors, and his own modesty (abl.). Cimon, delivered out of custody in this manner, quickly came (to the greatest eminence ad principātum). For he had (impf.) (eloquence enough satis eloquentia) the utmost generosity, great (skill prudentiam, as well cùm) [in] the civil law (gen.) (as tum) military (affairs rei, because he had been quòd fuerat versatus) with his father in the army from a child. [Under] their command (abl.), so great a change of affairs was made, that the Lacedemonians, who a little before had flourished [as] conquerors, being terrified, sought (impf. subj.) peace. He delivers [his] daughter in marriage (acc.) to Cambyses, (a mean mediocri) man, (of ex) the nation of the Persians, (at that time tunc temporis) obscure. (He plundered diripuit) the cities, of which he had been commander a little before. Micipsa a few days (abl.) after dies. To have hopes (sing.) often in flight, but a little after in arms. He came much before the approach of light into a hilly place, not (more ampliùs) [than] a space of two miles from Capsa. I hoped well, but it happened much otherwise. (Two days after biduo pòst), Ariovistus sends ambassadors to Cæsar. The day after that day, (he marched transduxit) his forces (by præter) Cæsar's camp. [Catiline had] eloquence enough, [but] little wisdom. He perceives [that] it happens (much multo) otherwise. * Here, and in the following sentences, ecce and en are used with a verb. ADAM.-RULE 58. MODEL. We are dust and a shade. I neither bid thee, nor forbid thee. To attend much either upon honour or danger. He took up the feathers, and adorned himself. EXERCISE The winds subside, and the clouds disperse. We leave the bounds of our country and our pleasant fields. Much was he tossed both on sea and land. He seems to me to live and enjoy life. For thee I enter on a subject of ancient renown and art. Neither let thy vineyards lie towards the setting sun, nor plant the hazel among the vines. Neither more nor less care should be taken than the cause requires. These [men] were neither regulated by manners, nor by law, nor by government of any [sort]. Happy is he who has known the sylvan deities, Pan, and old Sylvanus, and the sister-nymphs. Let them, therefore, depart, or be at rest; or if they continue in the city or in the same mind, let them expect those [punishments] which they deserve. I doubt whether after these heroes, I should first mention Romulus, or the quiet reign of Pulvis et umbra sumus. Ego neque te jubeo, neque veto. Multùm vel honōri, vel pericŭlo inservire. Pennas sustulit, seque exornāvit. 67. Concido ventus, fugio que nubes. Ego patria finis et dulcis linquo arvum. Multùm ille et terra plur. jactātus et altum. Is ego vivo et fruor anima videor. Tu (res) antiquus laus et ars ingredior. Neve tu ad sol vergo vinētum cadens, neve inter vitis corylus sero. neve Neve magnus, parvus cura suscipio pres. subj. quàm causa postulo pres. subj. Hic neque mos, neque lex, aut imperium quisquam rego impf. Fortunatus et ille, Deus qui nosco agrestis, (Panăque), Silvanusque senex, nymphaque soror! Proinde aut exeo, aut quiesco; aut si et in urbs, et in idem mens permaneo, is qui mereor exspecto. Romŭlus post hic priùs, an quiētus Pompilius regnum memoro pres. subj. Whether thou art at Rome, or in Epirus. Unless thou hadst fed me up, being in love, and drawn me on with false hope. The poles thundered, and the sky glares with repeated flashes. Single out whom thou wishest from amongst the crowd. He is tortured either by avarice or cruel ambition. P. Considius, who was reputed a most expert soldier, and had been in the army of L. Sulla, and afterwards in that of M. Crassus, is sent before with the scouts. \ an superbus Tarquinius fascis plur. dubito, an Cato nobilis lethum. Audio? an ego ludo amabilis insania? Audio et videor pius erro per lucus, amenus qui (quos) et aqua subeo et aura. Sive Roma sum, sive in Epirus. Nisi ego lacto subj. amans acc., et falsus spes prodūco impf. subj. Intono polus, et creber mico ignis æther. Qui volo medius eruo turba. Aut ob avaritia, aut miser ambitio (labōrat). P. Considius, qui res gen. militāris perītus superl. habeo impf. et in exercitus L. Sulla, et postea in M. Crassus sum plupf. cum explorator præmitto. ENGLISH TO BE TURNED INTO LATIN. Two or three friends of the king are (very rich perdivites). (He reached attigit) land at day-break, and brought [over] all the ships safe. He neither feared the (boisterous præcipitem) south-west wind (contending decertantem) with the north winds, nor the sad Hyades, nor (the fury rabiem) of the south wind. Honesty is praised and (starves alget). Riches are given now to no one, except to the rich. (It is better præstat) to receive than (to commit facere) an injury. The tongue kills more (plur.) than the sword. Compare our longest age with eternity, and it will be found very short. Who then [is] free? A wise |