Imágenes de páginas
PDF
EPUB

dem poteft? Una, fi, ó ATHENIENSES, eofdem & milites & teftes rerum in bello geftarum effe jubeatis, mox in urbem fe conferre, & effe judices apud quos de re malè gefta dicatur; ut non veftra tantùm audiatis, fed coràm eadem ipfi videatis. Nunc autem eò dedecoris & flagitii ventum eft, ut veftrorum Imperatorum quilibet bis ter-ve capitis apud vos caufam dicat, qui apud hoftes caput in difcrimen vel femel offerre aufus non fit. Ita furciferorum latronumque ritu perire, quàm imperatorum obire partes malunt: quippe fceleratos fententia judicis, duces hoftium ferro mori decet.

48. Apud vos interim quid agitur domi? Alii obambulantes dictitant Philippum cum Lacedæmoniis agere de Thebis evertendis, in eoque effe ut Refpublicas convellat: alii miffos ab eo legatos ad Re gem: alii Illyricorum urbes ab eodem mænibus propugnaculifque firmari : alii denique aliud comminifcentes concurfamus. Ego quidem fic exiftimo, ATHENIENSES, hominem rerum geftarum magnitudine impoteniem & ebrium plurima id genus fomnia fibi in animo fingere, præfertim cùm neminem, à quo prohiberi poffit, afpiciat & ipfâ per fe ambitione ad audendum ef

[ocr errors]

feratur. Nihilominus tamen haud arbitror eum fua fic inflituere confilia, ut quid acturus fit, exploratum habeant fabulatores, quibus apud nos nihil eft dementius.

49. Nos verò hæc miffa faciamus : illud confideremus ac planè intelligamus eum hoftem effe, nos ab illo fpoliari, ac tamdiu tot contumeliis affici: quidquid in aliis pofuimus aliquando fpei, hoc totum in noftram perniciem converfum fuiffe: in nobis unis fpes effe noftras, ac præfidia: fin bellum gerere in hoftico folo noluerimus, nos coactum iri pofteà fortaffe illud gerere in noftro: hæc inquam, fi altis mentibus defigamus, & quid à nobis Refpublica poftulet agnofcemus, & inanes gerronum iftorum nugas valere jubebimus. Non enim quid eventurum fit, Spectandum eft: fed hoc prorsus intelligendum, omnia pejorem in partem eventura, nifi omnibus animis incumbatis in Rempublicam, & fuum quifque munus fedulò ac diligenter impleatis.

50. Ego cùm numquam aliàs ad gra tiam loqui folitus fum, maximè fi quid alienum à veftris commodis rationibufque cognovi: tum verò quæ vifa mihi funt hodie, candidè ac apertè, fimulque audacter & liberè fum elocutus. Satis intelligo quanti veftrá omnium referat, ut ea quæ

funt in rem veftram, audiatis; verùm il lud refcire quoque velim, an hoc perinde illi qui ea dicat, ufui futurum fit. Liben tiùs multò peroraffem. Nunc, etfi quid mihi inde futurum fit, ignorem ; qui tamen habui perfuafum è re veftra effe, ut ea, quæcumque dixi, præftaretis, ultrò ad dicendum acceffi. Vincat ea fententia, quæ vobis omnibus eft maximè profutura.

DU R. P. DE JOUVANCY,

Sur la Traduction de la premiere Philippique par M. DE TOURREIL.

Page 4. ligne 11. Edition de Paris 1691. Par de fages confeils, fur de femblables con jonctures. Il femble que ces Anciens, dont il eft parlé en cet endroit, duffent parler fur quelque autre affaire pareille à celle dont il s'agit. Ce n'eft pas la penfée de Démosthène: comme on peut le voir dans l'original. Pourquoi ne pas dire ce que l'Auteur & la matiere vouloient qui fût dit?

Pag, 4. 1. 15. Loin d'ici ces ames-foibles.] Cela n'a pas l'air d'une propofition. Il faut toujours que la propofition foit exprimée d'une maniere claire, fimple, & naturelle: comme elle l'eft ici dans le Grec.

[ocr errors]

P. 4. 1. 17. L'avenir au contraire vous promet une longue fuite de profpérités garanties, par qui? par vos difgrâces paffées.] Les difgrâces paffées ne peuvent pas garantir une longue fuite de profpérités ni tirer infailliblement les Athéniens de leur léthargie. Le tour de Démofthène est bien plus fin & cette figure toute crue, comme elle eft dans le françois, n'a pas l'agrément, ni le fond de vérité, qu'elle doit avoir.

[ocr errors]

P. 4. 1. 24. J'en accuferois le deftin. 1 Le

texte Grec ne parle point du deftin. Auffi let deftin n'a-t-il que faire ici."

P. 5. 1. 26. Pourquoi, réduit alors, &c.] C'eft une raifon différente de la premiere, & il falloit par conféquent la diftinguer. Il y a dans le Grec des tranfitions fort délicates. Le devoir du Traducteur eft de les faire fentir à propos.

P. 6. 1. 4. Il n'auroit jamais entrepris de les conquérir (nos places) & fa crainte eût mieux pourvu que nous à leur fûreté] Est-ce donc là ce qui s'appelle traduire? Cette page françoife eft obfcure d'un bout à l'autre, & le Traducteur paroît n'avoir pas compris la raifon de Démosthène. On peut la voir dans l'abrégé que j'ai mis à la tête de la Traduction latine.

P. 7. 1. 11. Trève à la prévention qui le déifie, & qui le fixe dans un rang d'où il fe joue de nos deffeins.] Il faut relire plus d'une fois cette phrase, pour la bien concevoir. Ce n'eft pas là certainement, ni l'efprit de Démosthène, ni fon ftyle. Ceux qui l'entendent, peuvent en juger.

P. 8. 1. 7. Si l'on en croit vos mouvements, votre ame s'aguerrit contre l'infamie. ] Cette phrafe s'aguerrit contre l'infamie, déplairoit fort å Démosthène, s'il pouvoit entendre comment on le fait parler. Outre cela le terme de mouvements ne fe met ordinairement tout feul, fur-tout au pluriel, qu'en matiere de guerre; & ainfi la métaphore ne convenoit pas ici.

P. 8. 1. 14. Un homme de Macédoine affervit les Athéniens. ] De fort bons Auteurs ont appelé Philippe vir Macedo: mais eft-ce bien

« AnteriorContinuar »