Imágenes de páginas
PDF
EPUB

doubles, le fecond de 51 pages. L'auteur qui étoit fecretaire du gouvernement du Caire comme il le dit dans la préface de fon livre, étoit auffi poëte comme il paroît, & compofa différentes poéfies. Plein de feu & de talent, il acquit beaucoup de réputation en récitant fes vers; il se fit goûter chez les grands, & fut fingulièrement eftimé du bacha du Caire. Celui qui occupoit cette place dans ce tems - là, étoit Sophi Mehemed, nommé à ce gouvernement par le fultan Achmet Kan, fils de Mohamed Kan, fan de l'hégire 1020. Il compofa cet ouvrage avec le fecours d'un grand nombre de manuscrits arabes qu'il avoit fous la main, & qui avoient rapport à l'hiftoire & aux antiquités egyptiennes

L'auteur dédie avec de grands éloges le premier tome de fon ouvrage, au vifir Mustapha, qui dans ce temps-là gouvernoit le Caire. Il parle de l'ancienne égypte depuis la création du monde jufqu'à l'an 921 de l'hégire où le Soudan d'Egypte Kanfu Gauri fut défait & vaincu

par Selim I, empereur des turcs, dans le voifinage d'Alep.

Le fecond tomé adressé par l'hiftorien à Ofman Beg, gouverneur de Memfet, traite de la nouvelle histoire d'Egypte. Il raconte les événemens arrivés depuis l'an 921 de l'hégire jufqu'à l'origine des troubles cruels qui ont défolé ces peuples. Il décrit les guerres fanglantes occafionnées par ces diffenfions, d'abord fur les frontieres, enfuite dans le cœur même du pays, ce qui fit defcendre du trône d'Egypte les foudans de Circaffie,& l'Egypte fe vit changée en une Province sujette à l'empire ottoman. Il donne la fuite des bachas ou gouverneurs qui ont régi l'Egypte, au nom de la Porte, jufqu'à l'an 1038 de l'hégire.

[ocr errors]

Scheili avoit composé ses poëmes, dès l'an 1020, & s'étoit acquis par fes vers la bienveillance & l'eftime du gouverneur Sofi Mehemed, comme nous l'avons dit ci-dessus ; ce qui fert à fixer l'époque du temps où notre auteur fleuriffoit. Cette hiftoire, entr'autres, fut fi bien

reçue que le favant Ibrahim en entreprit l'édition

VII.

Hiftoires des Califes.

Ghiulfceni Chulefa, ou bouquet de roses des califes, par Nazmi Zadé Effendi, imprimé à Conftantinople, l'an de l'hégire 1143, au commencement du mois Safer. L'édition est un petit in-folio long, de 130 pages doubles, non com. pris la préface de l'imprimeur Ibrahim, & la table des chapitres.

Nazmi Zadé, qui avoit traduit en turc l'histoire de Tamerlan, dont nous avons parlé plus haut, a traduit auffi cet ouvrage, de l'arabe en langue turque. On y trouve l'histoire des califes de Babylone, la fondation de Bagdad, la prise de cette ville célebre, par Soliman I. L'auteur paffe à la description généalogique de la famille ottomane, & raconte longuement les actions & les entreprises des fultans turcs, en commençant par Ofman, jufqu'au fultan Ahmed Kan II, fils de Muhamed IV. Il parle auffi des grands vifirs qui ont fleuri fous chaque empereur:

ainfi, nous avons dans cet ouvrage, l'histoire des musulmans, pendant le cours de 1003 ans, à commencer depuis Abbas.

Jean-Chrétien: Clodio avoit deffein de traduire ce livre, qui venoit de fortir des preffes de Conftantinople, & qui lui avoit été donné en préfent par Muftapha, ambaffadeur de la Porte, auprès de fa M. Imp. C'est ce que j'ai trouvé dans la préface du journal du voyageur. Mais il fut prévenu par la mort, comme nous l'apprenons du favant confeiller aulique Jenisch, dans fon bel ouvrage, de Mircond, pag. 61. Cette hiftoire des califes a été traduite en langue ruffe, & il y a peu d'années qu'on l'a imprimée à Pétersbourg.

VIII.

Grammaire turque-françoife.

Grammaire turque, ou méthode courte & facile pour apprendre la langue turque avec un recueil des noms, des verbes & des manieres de parler les plus néceffaires à favoir, avec plufieurs dialogues familiers, à Conftantinople,

1730, qui répond à l'an 1143 de l'ère mahométane; l'édition est in-4°. de 194 pages, fans compter l'épître dédicatoire au cardinal de Fleuri, miniftre d'état, la préface, la table des chapitres & l'errata.

[ocr errors]

Quoiqu'à la rigueur cette grammaire n'entre pas dans la lifte des livres turcs; cependant, comme elle est forție des preffes de Conftantinople, avec des caracteres turcs de la même typographie turque, il nous convenoit d'en faire mention. Elle fut imprimée par Ibrahïm Effendi, à la demande des françois, & pour leur ufage; l'auteur lui-même étoit un françois. Auffi l'imprimeur en la faifant paroître, ne crut pas avoir besoin du privilege impérial, comme pour les autres volumes où il parle ordinairement de ce privilege, qu'il met quelquefois tout au long dans certains livres.

Voici la formule de cette approbation qui pourra fatisfaire la curiofité du lecteur. Je l'ai prise du journal du voyageur, dont Clodio a donné la traduction en latin.

« AnteriorContinuar »