Imágenes de páginas
PDF
EPUB

.

s'exprime S. Paul, suivant les paroles mêmes de ce Poëte, fumus genus Dei, in ipso vivimus, movemur , fumus (1); (1) A&. 17.n'est-il pas évident qu'il a voulu parler de l'immensité de: Dieu-?

A ces verités speculatives , les Auteurs dont je parle , joignent celles qui sont de pratique ; & trouvent établis dans les Poëtes, non seulement les devoirs envers Dieu, mais ceux des hommes entre eux, ainsi que les autres préceptes d'une morale pure. Leur Enfer, & leurs Champs Elysées , font

propres à reprimer la cupidité, & porter à la pratique de la vertu. Ces Juges , qui examinent avec tant de severité les actions des hommes ; & les Furies, qui châtient si rigoureusement les coupables, tout cela peut-il avoirété imaginé sans un grand fond de morale ? Enfin, pour expofer le sentiment de ces Auteurs en peu de mots', il suffit de dire, qu'ils font à tout propos des paralleles recherchés entre les verités qu'ils trouvent dans les Poëtes, avec celles de l'Ecriture Sainte.. J'avoue, pour

» pour moi, que la lecture des Poëtes m'a donné one toute autre idée de leur Theologie. Il est vrai qu'ils parlent quelquefois de la Divinité d'une maniere sublime, mais ils ne se soutiennent nullement sur ce sujet ; & après avoir donné à leurs Dieux les épithetes magnifiques d'Immortels, de Tout-puissants, &c. ils les représentent avec des foiblesses , qui ne conviennent, comme nous venons de le dire, qu'aux derniers des hommes, & aux plus corrompus: Ensorte que je suis étonné que de sçavans hommes ayent si fort exalté leur Theologie, pendant que Platon, pour cette même Theologie qui lui paroissoit si monstrueuse : les bannissoit de fa République. Ciceron ne penfoit pas-ansli favorablement des Poëtes que les Auteurs dont je parle , il les blâme au-contraire de nous avoir appris les débauches des Dieux, leurs querelles , leurs combats, leurs dissentions : Nec multò absurdiora funt ea quæ Poëtarum vocibus fufa , ipfá suavitate nocuerunt , qui & irá inflammatos, d. libidine furentes ins duxerunt Deos , feceruntque ut eorum bellá; pugnas , prælia, vulnera videremus , odia præterea, dissidia , discordias , ortus ir interitus , querelas, 6. (2) Ce même Auteur dit ailleurs, que (2) De Nat.

Siij

و

[ocr errors]

Deor. L. 1.

ces mêmes Poëtes avoient décrit les débauches des Dieux; leurs adulteres, &c.

Il est vrai qu'ils les nomment Immortels, ces Dieux fabuleux, mais en même temps il n'y en a pas un dont ils ne nous apprennent la genealogie ; ils nomment leurs peres ,

; leurs meres, le lieu de leur naissance, & toutes les circonstances de leur vie, depuis leur enfance. Ce sont eux qui nous apprennent que Jupiter, le plus grand des Dieux, étoit fils de Saturne, & que Saturne étoit fils d’Uranus, ainsi des autres. Ils parlent même quelquefois de leurs tombeaux. Dans Homere , le plus grand de leurs Poëtes, on voit les Dieux se quereller, se battre, être blessés par

des hommes, & pousser des cris & des plaintes en voyant couler leur fang. Ils se disent à tout propos des injures grossieres. Jupiter & Junon y paroissent toujours dans une mesintelligence scandaleuse entre deux époux. Euripide voulant excuser Phedre, qui avoit conçu pour le fils de son mari une violente pafsion , en met la faute sur le compte de Venus , qui vouloit se venger du mepris qu'Hyppolite faisoit de son culte & de

ses adorateurs. Une autre tradition , celle qu’a suivi Raci(1) Tragedie ne (1), non moins deshonorable pour Venus , portoit qu'elle

se vengeoit ainsi de ce que le Soleil , bisayeul de Phedre, avoit découvert son intrigue avec le Dieu Mars ; & c’est

, par le même motif de vengence, que cette Déesse avoit inspiré à Pasiphaé, mere de Phedre, cette passion honteuse qui fit tant de bruit.

Dans la même piece, Euripide fait intervenir Diane, & cette Déesse pour consoler Hyppolite mourant , lui dit qu'elle ne sçauroit à la verité changer l'ordre du Destin , mais que pour le venger, elle tuera de sa propre main un des Amans de Venus. Voilà donc ces Dieux si puissans , soumis au Destin, & qui ne pouvant faire tout le mal qu'ils souhaiteroient , font celui qu'ils peuvent faire. Que peur - on penser d'une Theologie , dont le but a été d'élever l'homme juf qu'aux Dieux, & d'abaisser ces mêmes Dieux, je ne dis pas seulement à la condition des hommes, mais jusqu'à leurs plus grandes foiblesses.

Peut-on concevoir rien de plus bizarre que l'idée que les

de Phedre.

1

Poëtes donnent de leurs Dieux ? Que dire de ce mêlange de puissance & de foiblesse , d'éternité & de mort, de felicité & de douleur, de tranquillité & de trouble? Que penseronsnous des railleries que fait de ces Dieux Aristophane, dans quelques-unes de ses Comedies, & des blafphêmes que vos mit contre eux Eschyle, dans son Promethée ?

Mais, dit-on, les Poëtes parlent souvent de la providence des Dieux, & du soin qu'ils prennent des hommes ? Quelle providence ! Choisissons un des évenemens de la fable, où elle brille davantage , & celui que les plus grands Poëtes ont décrit avec plus de soin ; je veux dire la guerre de Troye. Cette

guerre fit perir une infinité de gens, & ruina un beau Royaume: elle fut suivie de miseres sans nombre, de tempêtes, d'incendies, & de tout ce qui accompagne les grandes désolations. Tous les Dieux y prirent parti , l'Olympe se

y trouva divisé en deux factions : il n'y eut point d'intrigue, de ressorts , de finesses que chacun des Dieux n’employât ; on ne peut pas affurément les accuser de negligence pendant toute cette guerre ; leur providence ne manqua pas

d'emploi. Homere décrit tous leurs mouvemens avec des détails infinis ; les autres Poëtes ont suivi son exemple. C'est donc-là un point de vûë très-propre pour nous convaincre de leur sentiment Theologique sur la providence : voyons donc quel fut le motif de cette guerre ; remontons à la source.

S'agissoit-il de châtier une nation impie, de venger l’innocent opprimé, ou les Dieux eux - mêmes méprisés ; ou de donner à l'univers un exemple signalé de justice & d'équité? Rien moins que cela. Il s'agissoit de venger une Déesse du mépris qu’on avoit fait de la beauté.

Au mariage de Thetis & de Pelée, la Discorde jette une pomme pour la plus belle de la compagnie. Les Dieux qui n'osent se rendre arbitres du differend qui n'aît à ce sujet entre trois Déesses, les envoyent en Phrygie subir le jugement d'un jeune Berger qui étoit en réputation d'équité. Le Berger , que chacune des trois Déesses veut seduire

par

des promesses magnifiques, juge en faveur de Venus ; elle étoit effectivement la plus belle, ainsi il n'y avoit rien à dire à ce jugement. Cependant en voilà assez pour irriter les deux

[ocr errors]

autres. Junon, la sage Junon resout dans ce moment la perte, non pas de Paris, ce qui auroit même été une vengeance fort injuste ; mais celle de tout l'Empire de Priam fon pere, & de toute la Phrygie. L'enlevement d'Helene, femme promise à Paris, devint le signal d'une sanglante guerre. La Grece arme de toutes parts, pendant que Junon par toutes sortes de moyens tâche de mettre la troupe celeste dans son parti. Elle use de mille stratagêmes pour gagner les autres Dieux, & leur fait les promesses les plus touchantes; elle

parcourt toutes les Villes de la Grece pour les animer à la guerre. On assiege la Ville de Troye, & pendant dix ans la Reine des Dieux fait le manége d'une femme forcenée, tâche d'endormir son mari pour l'empêcher de voir la deroute des Troyens, & le reste. Minerve donne l'invention du Cheval de bois : Junon paroît armée , & ouvre ellemême les portes de la Ville, appellant les Grecs, trop lents pour

sa
vengeance:

Hic Juno Scæas sævissima portas

Prima tenet , fociumque furens à navibus agmen, (1) En, L. 2. Ferro accincta vocat (1),

pendant que Neptune fon allié abbat les murailles à coups de Trident. Les Grecs entrent dans la ville, on y commet mille desordres, qu'il n'est pas nécessaire de décrire ; mais il ne faut pas

oublier que Virgile a grand soin de nous faire remarquer qu'il faut les attribuer à la colere & à la vengeance des Dieux.

Verum inclementia Divûm (2) Id. Ib.

Has evertit opes , fternitque à culmine Trojam (2). La ville de Troye est donc réduite en cendres; Paris, Priam & ses autres enfans massacrés ou faits esclaves; ainsi la colere de Junon devoit être appaisée.

Mais chez les Poëtes une Déeffe outragée au sujet de fa beauté, ne s'appaise pas si facilement. On la représente pourfuivant avec une rage extrême le reste des Troyens fugitifs; elle veut les empêcher de chercher dans l'Italie la retraite que les Destins leur promettoient.

Troas (1) Id. ib.

[ocr errors]

Troas relliquias Danaam.... arcebat longè Ļatio , &c. (1)
Ici elle supplie d'une maniere indigne Eole, Divinité fubal-
terne , pour le porter à exciter une tempêté contre les or-
dres de Neptune qui avoit changé de parti, & dont la Pro-
vidence s'interessoit alors pour les Troyens. Tantôt elle tâ-
che d'arrêter Enée en Afrique par les charmes de la volupté.
Là elle fait paroître Iris sous la figure de Beroé, pour obliger
les Dames Troyennes à brûler leur Flotte. Lorsqu'Enée
est arrivé en Italie, elle envoye les Furies chez Turnus &
Amate, pour les exciter à le chasser de son pays, & allume
une guerre sanglante ; & ne pouvant pas absolument empê-
cher l'execution des ordres du Destin, elle tâche du moins
de la retarder par toutes sortes de moyens. Comme l'arrêt du
Destin portoit que Lavinie seroit la femme du Heros Troyen,
elle veut que le sang d'une infinité de Phrygiens soit la dot
avec laquelle ce Prince achette cette alliance.

Non dabitur regnis , esto, prohibere Latinis;
At trahere , atque moras tantis licet addere rebus :
At licet amborum populos exscindere Regum.
Hâc
Hảc Gener atque Socer coëant mercede suorum.

.
Sanguine Trojano & Rutulo dotabere , Virgo. ( 2)
Personne n'ignore tout ce que fit .cette Déesse pour favoriser
le parti de Turnus , & tout le manége que Virgile lui fait
jouer pendant toute cette guerre. Enfin voyant que le Destin
étoit le maître , elle tâche pour dernier trait de vengeance ,
d'obtenir de Jupiter que les Latins ne prendront point le nom
des Troyens leurs vainqueurs, afin que Troye & fa memoi-
re fussent plus facilement abolies :

Ne vetus Indigenas nomen mutare Latinos,
Neu Troas fieri jubeas , Teucrosque vocari.

Occidit , occiderit que sonas cum nomine Troja. (3)
Peut-on concevoir une vengeange plus complette ? & a-t-on
jamais poussé plus loin le ressentiment ? Peut-on en avoir un
sujet plus frivole?
Tome 1,

T

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »