Sic quaffans caput in nubes fe fuftulit atras. At juvenis plenus monitis, ingentia corde 130 Molitur, juffæque calet Virtutis amore. Ardua roftra petit, nullo fera bella volente; Et gravia ancipitis depofcit munera Martis. Arre&ti cun&torum animi : pars lumina patris, Pars credunt torvos patrui revirefcere vultus. 135 Sed, quanquam inftin&tis, tacitus tamen ægra periclis Pectora fubrepit terror, molemque paventes Dumque ea confufo percenfet murmure vulgus, Ecce per obliquum cœli fqualentibus auro 40 Effulgens maculis, ferri inter nubila vifus Anguis, & ardenti radiare per aëra fulco; Quàque ad cœliferi tendit plaga litus Atlantis; Perlabi refonante polo, bis terque corufcum Addidit augurio fulmen pater, & vaga late 145 Per fubitum moto ftrepuêre tonitrua mundo. Tum verò capere arma jubent, genibufque falutant Submiffi augurium, atque iret, quà ducere Divos Perfpicuum, & patrio monftraret femita figno. Certatim comites rerum, bellique miniftros 150 Adglomerant fefe, atque acres fociare labores Expofcunt, laudumque loco eft ifdem iffe fub armis. plus que mon culte. A ces mots, la Volupté fecoue la tête, & fe dérobe dans une nuée obfcure. Scipion tout pénétré des avis de la Vertu, & brûlant de l'amour qu'elle lui infpire pour elle, conçoit un projet digne de fa grande ame. Il vole aux roftres, voit tous les citoyens timides à la vue du péril : il demande hardiment qu'on le charge de tout le fardeau & de tout le danger de la guerre. Tous le regardent avec un étonnement mêlé d'efpoir. Les uns croient voir briller dans les yeux le feu de ceux de fon père; les autres fe rappellent à fes traits le vifage martial de fon oncle; mais quelque voix fecrète qui les prévienne en fa faveur, la terreur qui les a frappés à la vue du danger, ne fe fait pas moins entendre chez eux. D'un côté ils n'envifagent le fardeau de la guerre qu'a vec crainte, de l'autre ils defirent fe rendre à fes vœux ; mais on compte fes années, & l'on tremble. Tandis que Rome ainfi agitée par ces inquiétudes, examine en trouble cette grande affaire, on voit tout-à-coup un ferpent parfemé de taches brillantes de couleur d'or, traverfer obliquement la voute des cieux, &, traçant un fillon éclatant dans les airs, fe porter avec grand bruit vers les bords que baignent les mers voifines du mont Atlas. Jupiter prend fa foudre pour confirmer l'au gure, la fait gronder deux ou trois fois, & l'on entend retentir l'univers. La foule, les genoux en terre, rend hommage à l'heureux augure: Oui, Scipion, lui crie-t-elle, prends les armes, va où la volonté des Dieux t'appelle auffi vifiblement, & fuis la route que t'a tracée ton père. Une nombreuse multitude fe raffemble à l'envi pour avoir part à cette guerre, & en suivre toutes les révolutions. Chacun demande à faire preuve de fa valeur, & fe fait un honneur de partir fous fon commandement. Une nouvelle flotte a Tum nova cæruleum defcendit claffis in æquor Da, Pater, & noftros ne fperne juvare labores. Jamque agiles, Tyrrhena fonant quà cærula, puppes 165 Aufonium evasêre latus, Ligurumque citatis Condita, Maffiliæ. Populis hæc cin&ta superbis, 170 Barbarus immani quum territat accola ritu, Antiquæ morem Patriæ, cultumque, habitumque Pyrenes tunc Emporiæ, veteresque per ortus déjà mis à la voile, & l'élite du Latium part pour l'Ibérie. Tel on voit le Corus bouleverfant les mers, élever au-dessus de l'Ifthme les ondes amoncelées; il fond en furie à travers les roches qui mugiffent fous les coups redoublés de l'onde écu mante, & confond la mer Ægée avec la mer Io◄ nienne. Scipion paroît d'un air majeftueux fous fes armes, &, debout fur la première pouppe, s'adresse en ces termes à Neptune : Dieu redoutable par ton trident, toi, dont je vais traverser l'Empire, fi mon entreprise eft jufte, puisse cette flotte achever heureufement fa courfe, & daigne feconder nos travaux. La guerre que je vais porter au-delà des mers, eft fondée fur la juftice même. Un vent frais s'élève, enfle les voiles : déjà la Lotte rapide a paffé les côtes de l'Etrurie & le golfe de Ligurie. Ils apperçoivent les Alpes, ces monts altiers qui pouffent leurs cimes jufqu'aux aftres. Marseille s'offre bientôt à leurs regards. Cette colonie Grèque, environnée de peuples féroces qui l'effrayent fans ceffe par leur religion barbare, retient au milieu de ces nations belliqueufes les coutumes, les ufages de la Phocide fon antique patrie, & reçoit avec amitié les étrangers. De là Scipion paffe tous les différens golfes de ces côtes, voit s'élever les fombres fommets des Pyrénées, dont les forêts fe perdent dans les nues. Ils laiffent derrière eux Emporie, ville d'origine Grèque, & arrivent à Tarraco, fameuse par fes 180 Stant puppes; pofitufque labor, terrorque profundi. Nox fimiles morti dederat placidiffima fomnos: Ductores Libya cautâ virtute domandi, Urbs colitur Teucro quondam fundata vetufto, 200 Talia monftrabat genitor, propiùfque monebat, Efte duces bello, & monftratam ducite ad urbem: 205 Vobis ultor ego, & Sarrano murice fulgens Inferias mittam fufis infignis Iberis, |