675 Fixurum vano tumidus promiserat ore. Ardebat gemmâ Garamantide cærula veftis, Ut quum fparfa micant ftellarum lumina cœlo, Et gemmis galeam, clypeumque accenderat auro. Caffide cornigerâ dependens infula facros 680 Præ fe terrores Divique ferebat honorem. Arcus erat pharetræque viro, atque incocta ceraftis Spicula, & armatus peragebat bella veneno. Necnon, cornipedis tergo de more repoftus, Suftentata genu per campum, pondera conti 685 Sarmatici prona adverfos urgebat in hoftes. transfixum telo, per membra quoque Tum arma, Confulis ante oculos, magno clamore Sabellum Afportabat ovans, & ovans Hammona canebar. Non tulit hanc iram, tantofque in corde tumores 690 Barbarico fenior; telumque intorfit, & unà Prædam, animamque fimul victori victor ademit. per Afdrubal, & cœptantem Arabum raptare peremte 695 Exuvias, jaculum a tergo perlibrat ad offa. fufpendroit dans fon temple les dépouilles de l'Italie. Les perles répandues fur fa robe bleue, fur fon cafque, imitoient par leur éclat la lumière des aftres: l'or étinceloit fur fon bouclier. De ce cafque à deux cornes pendoit une infule qui infpiroit la crainte & la vénération dues à fon Dieu. Il étoit muni d'un arc, de carquois, de flèches trempées dans le fang d'un céraste, & répando t ainf le poifon avec les armes. Affis fur la croupe de fon cheval, felon la coutume de fon pays, il tenoit en arrêt contre son genou fa lourde pique Sarmate, baiffée en avant, & la pouffoit contre l'ennemi. Déjà triomphant, il emportoit Sabellus dont il avoit tranfpercé & les armes & le corps fous les yeux du Conful, & à grands cris célébroit fon Dieu Hammon. Le Conful l'apperçoit: ce vieillard · intrépide ne peut foutenir ce trait de fureur dans l'orgueilleux ennemi. Il lui lance un trait, &, victorieux, enlève au vainqueur la vie avec sa proie. Afdrubal, au bruit de ce coup éclatant, fe jette fur Arabus qui alloit enlever l'ornement brillant de Nabis & fes autres dépouilles toutes roides d'or : Arabus eft percé jufqu'aux os parderrière comme il faififfoit précipitamment ces habits, & laissoit à nu les membres palpitans: il tombe, rend à Nabis fes habits facrés, fes tiffus d'or, & meurt fur l'ennemi qu'il avoit dépouillé. Canthus, l'intrépide Canthus, poffeffeur des fables où les courageux Philaniens ont rendu leur CY Ditem ovium obtruncat Rutulum, cui mille fub altis Exercens curâ, gelido nunc flumine foles 705 Frangebat nimios pecori, nunc lentus in herbâ Tondebat nivea fplendentia vellera lanæ : Aut, pecus e pafu quum fefe ad te&ta referret, Nofcentes matrem fpectabat ovilibus agnos. Occubuit clypei transfixo proditus ære, 710 Et ferò ingemuit ftabulis exiffe paternis. Acriùs hoc Italum pubes incurrit, & urget. Ut torrens, ut tempeftas, ut flamma corufci Fulminis, ut Boream pontus fugit, ut cava currunt Nubila, quum pelago cœlum permiscuit Eurus. 715 Proceræ ftabant, Celtarum figna, cohortes, Prima acies; hos impulfu cuneoque feroci Laxat vis fubita, & feffos errore viarum, Nec folis faciles, longique laboris anhelos Avertit, patrius genti, pavor. Addere tergo 720 Haftas Aufonius, teloque inftare sequaci, Nec donare fugam. Cadit uno vulnere Thyrmis, Non uno Rhodanus; profligatumque fagittâ Lancea deturbat Morinum, & jam jamque cadentem Cedentes urget, totas largitus habenas, 725 Livius acer equo, & turmis abeuntibus infert Deripit enfe Mofæ. Percuffit pondere terram nom à jamais célèbre, tue Rutulus, dont les nombreux troupeaux faifoient retentir les vaftes bergeries. Occupant fon loifir de foins peu pénibles, tantôt Rutulus conduifoit fon troupeau à une onde fraîche pour lui rendre les chaleurs fupportables, tantôt affis fur l'herbe, il tondoit les blanches toifons de fes brebis; ou lorsque le troupeau revenoit du pâturage, il prenoit plaifir à voir fes agneaux reconnoître leur mère dans la bergerie. Trahi par fon bouclier d'airain qui fut percé, il mordit la pouffière, & gémit trop tard d'avoir quitté les bergeries de fes pères. Le foldat Romain preffe l'ennemi avec plus de furie c'eft un torrent, une tempête, la foudre. Les flots ne roulent pas avec plus de rapidité fous le fouffle de Borée, ni les nuées fous celui d'Eurus, lorfqu'il a confondu & le ciel & les mers. Les cohortes Gauloifes étoient le premier corps que l'ennemi lui oppofoit. Un efcadron impétueux les eut bientôt entamées, fatiguées d'ailleurs d'avoir erré au hasard, & ne pouvant foutenir long-terus la difficulté des chemins. La terreur, ordinaire à cette nation dans la déroute, les emporte à la débandade. Le Romain les pourfuit, les frappe de fa lance, les atteint de fon javelot, & ne leur permet plus de fuir. Thyrmis, Rhodanus tombent, percés de coups. Livius, de fa lance, renverfe Morin déjà frappé d'une flêche, & près de tomber de cheval. Il preffe les fuyards, pouffant fon courfier à toute bride, & le portant fur ces pelotons débandés. Mofa tourne le dos devant le Conful qui lui fait tomber la tête de fon large cou. La terre retentit de la chûte de cette tête enfermée dans fon cafque, & le courfier emporte le tronc 730 Hic Cato, nam medio vibrabat & ipfe tumultu," 735 Si, primas, inquit, bello quum amifimus Alpes Hic juveni oppofitus Tyrio foret: hei! mihi quanta Jamque inclinabant acies, cun&tisque pavorem armis 745 Degenerat, noftrique piget? mihi Belus avorum Principium; mihi cognatum Sidonia Dido Nomen, &, ante omnes Belo adnumerandus Amilcar Eft genitor; mihi eft cui cedunt montefque, lacufque Et campi, atque amnes, frater! me magna fecundum 750 Carthago putat Hannibali: me Bætis in oris Equant germano paffe mea prælia gentes. Talia dum memorat, medios ablatus in hoftes. Ut nova confpecti fullerunt Confulis arma Haftam præpropero nifu jacit! illa per oras 755 Erati clypei, & lorica tegmina fummo Incidit haud felix humero, parceque petiture |