de ces deux Poëtes dans cette Traduction. Je les ai contés. Ils font au nombre de douze. J'ai fait cette Epigramme sur un Amant décrépite: Bis Septem, fcis alme Puer, jam lustra peregi: On dit que j'ai pris ce siccis herere medullis de cet endroit de Quid tibi jucundum ficcis habitare medullis? Et ce nos vis in amore mori, de cet endroit du même Poëte, Elégie 1. du même Livre, laus in amore mori : laus altera, si datur uno posse frui. Et moi, je dis que je n'ai point fongé à ces endroits: & que mon distique, Quid tibi cum tumulo ? Siccis hærere medullis Vaut mieux que celui de Properce: & que le laus in amore mori de Properce, me justifie contre ceux qui blâment ce jeu de paroles amore mori. Ce jeu de paroles, au reite, a été affecté par les Poëtes les plus célebres. Properce Livre 1. Elégie 3. Interdum graviter mecum deferta ferebar & Elégie 4. du même Livre, Dum tibi deceptis augetur fama puellis, & Elégie 13. du même Livre, Quid mihi defidiæ non cessas fingere crimen's Quod faciat nobis Cyntia amore moram? C'est C'est ainsi que Muret prétend qu'il faut lire ce distique. Sannazar dans une de ses Epigrammes, Absentem quaris: prafentem defpicis, Ægle. Et dans une autre, Arsimus: & primos miferi deflevimus ignes. Capilupus, Phyllida: fervantem summo de monte capellas, On ajoûte que j'ai pris ce vers, Parce precor: remove, dire Cupido, faces. de cet endroit de Tibulle, Livre 2. Elégie 4. Vror, io remove, seva puella, faces. : J'en demeure d'accord: mais en cela j'ai suivi l'exemple des Poëtes les plus célebres, & les préceptes de Vida. Voyez cidessus au Chapitre 127. Dans ma Métamorphose de Gargilius en Perroquet, j'ai fair dire à Gargilius, lorsqu'Apollon & les Muses le vouloient empêcher d'entrer au Parnasse : Egregiam vero laudem! Vos perfequi inermem Non pudet armatos? Que tandem gloria vestra eft, On dit que j'ai pris ces vers de cet endroit du quatriéme de l'Enéïde: Magnum & memorabile nomen, Unz dolo Divûm si femina victa duorum est. Tome V111. 1 Yy : Il est vrai que j'ai visé à cet endroit. (1) Mais je soûtiens que mon si Di mortalem, fi plures vincitis unum, vaut bien l'Una dolo Divûm fi femina victa duorum eft, de Virgile. J'ai fait cette Epigramme Grecque fur Mr. Bignon le pere, Avocat General du Parlement de Paris, Τῆς φύσεως μέγα θαῖκα, παλαιά τε κοινά τε ειδώς, On dit que ces mots, παλαιά τε, καινά τε, εδώς, sont pris de cet endroit d'Homere, du Livre 2. de l'Odyssée vers 188. παλαια' τε, πολλά τε, είθὼς. Et moi, je dis que mon hémistiche vaut mieux que celui d'Homere, à cause de l'antithese de παλαιά & de καινά. Α l'imitation d'Homere, Lucien a dit, παλαιά τε, μωρά τε εἰδὼς. C'est dans la premiere de fes Epigrammes, Λυκιανός ταδ' έγραψα, παλαιά το, μωρά τε εἰδὼς. Et personne ne l'en en a blâmé. Quand je fis imprimer la Vie de Mamurra, je fis mettre au devant une Taille douce qui réprésentoit un homme dans une grande marmite, enteignant à plusieurs Cuisiniers & Marmitons l'Art de la Cuisime. Et au-dessus de cette Marmite, j'y fis mettre ces mots de Virgile, Illa se jactet in aula: Aula, & Olla, est la même chose: témoins l'Aulularia de Plaute: Et au-dessous j'y fis mettre ce distique Grec, On dit que ce dernier vers est pris de celui-ci d'Aristophane, qui est de la premiere Scéne de sa Comédie intitulée Plutus, Ὃς θεσπιωδεί τρίποδος ἐκ χρυσηλάτα, Il est vrai que mon vers est pris de celui-là d'Aristophane. Mais c'est ce qui fait la beauté de mon Epigramme, qui fans cela seroit plate. Mr. de Saumaise trouvoit cette parodie si heureufe, qu'il croyoit que j'avois fait faire l'estampe à cause des vers. J'ai dit dans mon Epigramme 97. en envoyant les Métamor. phoses d'Ovide à Mademoiselle de la Vergne, 1. Je voudrois pour Phonneur de notre fiécle, pouvoir être du sentihnent de Mr. Ménage, Mais qu'il y regarde de près, & qu'il se fasse justice, il trouvera que son vers comparé à celui de Virgile, est extrêmement rampant, que la double antithese y est trop marquée, & que cette justesse scrupuleuse doit être reservée pour l'Epigramme. Dans le vers de Virgile, la chose sans être dite si ouverte ment, ne laisse pas de se faite sentir, mais d'une maniére toute vive, toute noble, & toute héroïque, Accipe mutata ter quinque volumina forme. & dans mon Elégie à Mr. Bachot, Et quem oculis cepit Cynthia prima fuis. On dit que ce dernier vers est une imitation de celuici de Properce, Cynthia prima fuis miferum me cepit ocellis, & que ce mutata ter quinque volumina forma est pris de ces vers, des Tristes d'Ovide, Livre 3. Elégie 14. Sunt quoque mutata ter quinque volumina forma, Tout cela est vrai. Mais j'en ai usé de la forte à l'imitation des Protinus Italiam concepit, & Arma, Virumque, J'ai dit dans mon Epigramme à Messieurs de l'Académie della Crusca, en parlant du Taffe, Grandia quos magni formidant carmina Tassi: On dit que j'ai pris ce Pentamétre de celui-ci de Martial. x1 53. Il est vrai que j'ai visé à ce vers de Martial & à celui-ci de Pro perce. Plus in amore valet Mimnermi verfus Homero. Mais fans ces exemples de Martial & de Properce proxima Virgilio, pour dire proxima carminibus Virgilii, ne pourroit pas se défendre. Il en est de même de ces vers de mon Epigramme sur le Médecin Thémison, Autumno agrotos qui plures sustulit uno, Qui font imités de l'Enéïde de Virgile, Livre v1. Sans cet exemple de Virgile, & fans celui-ci de Properce, Livre 4. Elégie 4. Ipfaque in oceanum sidera lapsa cadunt, & cer autre du même Poëte, Elégie 15. Livre 3. Sic cadit infelix lapsa puella genu, & quelques autres semblables, qui auroit ofé dire lapsa cadunt? J'ai dit dans mon Elégie à Mr. de Mommor, Et tellus linquenda tibi conjuxque, domusque, On dit que j'ai pris ce premier vers de cet endroit d'Horace, Uxor. Il est vrai. Mais qui n'a point dit la même chose? Malherbe a dit: Et de toutes douleurs, la douleur la plus grande, Mais j'ai ajoûté à Horace, linquenda arva relicta : qui fait un jeu de parole agréable. J'ai dit dans une de mes Epigramnies sur la prison de Mr. Fouquet, le Sur-Intendant des Finances, Res est facra miser: mifero vaga fuimina parcunt. On dit que j'ai pris ce Res est facra mifer de cet endroit d'une Epigramme de Séneque, Res est facra miser. Noli mea tangere fata. Et moi, je dis que ce mot res est facra miser a passé en proverbe depuis qu'il a été employé par Séneque ; & ainsi j'ai pu m'en servir comme d'une chose commune à tout le monde. Il en est de même de cet hémistiche de Tibulle, messes uris acerba tuas, que j'ai employé dans mon Epigramme 87. & de ce vers, En cor Zenodoti, en jecur Cratetis de mes Hendécasyllabes sur le Livre de Mr. Baillet; qui est un vers de l'Epigramme de Valérius Cato, ancien Grammairien, rapportée par Suétone. |