СХХХ. Juftification des Poëmes que j'ai faits à l'envi des Poëtes A is modernes. faire voir à Mr. Baillet que ce n'a point été par Melprit de larcin que j'ai pris quelques vers ou quelques demi vers, des Poëtes anciens & modernes, c'est que j'ai fait avec fuccès des Poëmes entiers fur les mêmes matieres qu'ils avoient traitées. Voici ceux que j'ai faits à l'envi des Poëtes modernes. (1) Jerôme Amalthée, qui étoit, au jugement de Muret, (2) le premier Poëte d'Italie de fon tems, a fait une belle Epigramme fur un jeune Oifeleur, lequel, prenant des oifeaux, fut lui-même pris par une jeune Bergere. Voici l'Epigramme: Abditus in dumis Lycidas dum fibilat ; & dum J'ai traité le même fujet : & voici comme je l'ai traité. i Mille per anfractus Sequana lambit agros ; Ideo vidit vertice membra Deas. 1. Hic ille Amaltheus eft, quem tibi affirmavi, magifque ac magis affirmo, omnium qui hodie vivunt, Italorum, quos ego quidem noverim, preftantiffimum Poëtam effe. Dans une des Lettres de Muret à Lambin. 1. Ce jugement de Muret fe trouve dans une Lettre, qui, fi on l'en croit, n'eft pas de lui: auffi ne l'a-t-il pas inférée parmi les fiennes, prétendant qu'elle lui avoit été fuppofée avec plufieurs autres par Lambin, fur quoi nous avons ci devant rapporté notre fentiment. Splendebant vultu mifta liguftra rofis. (1) Je ne croi pas que mon Epigramme foit beaucoup inférieure à celle d'Amalthée. Le Lecteur en jugera. Plufieurs Poëtes envoyant des fleurs à leurs Maîtres, leur ont représenté le peu de tems que dure la beauté, en leur repréfentant le peu de tems que durent les fleurs. Le premier des Poëtes, de ceux qui font venus à ma connoiffance, qui a traité ce fujet dans un Poëme à part, ç'a été Ruffin, Poëte Grec, & il l'a traité dans une de fes Epigrammes qui fe trouve au Livre v11. de l'Anthologie, & qui commence par ces mots Πέμπω στη Ροδόκλεια, & qui a été ain traduite Jofeph Scaliger, Floribus omnigenis plexas, Rodoclea, corollas ; 1. Mr. Ménage eft ici trop modefte. Sa verfification eft incomparablement plus net te, plus pure, plus châtiée que celle du Poëte d'Italie: en étendant fa matiére il l'a mile dans un plu beau jour, & ces deux oifeaux qui échapent de la main à l'Ofeleur pendant que l'Oifeleur demeure lui-même pris, font une conclufion tout autrement julte que celle de l'Epigramme d'Amalthée. Qui eft ce qui peut fouffrit ce vers: Qua mifero exhalantem arripuere ani mam? par On dira que c'eft une maniére Catullienne pour mieux repréfenter la défaillance: mais ces maniéres avoient vieilli du tems de Tibulle, de Properce, & fur tout d'Ovide, qui font les trois modelles fur lefquels on doit fe régler pour le vers Elegiaque. D'ailleurs cet exhalantem, mis abfolument, eft affez extraordinaire. Exhalare avec vita ou anò ma eft toûjours actif, & l'on ne me montrera nulle part anima exhalans pour anima quam quis exhalat. Mitto tibi. Sunt hic anemone lilia juncta, Théocrite avoit dit avant Ruffin, dans fon Idyle intitulé as: δ Καὶ τὸ ρόδον, καλόν ἐσι, καὶ ὁ χρόνος αυτὸ μαραίνουν. Καί τὸ ἴον καλόν ἔσιν ἐν ἔσαρι, καὶ ταχύ γηρά. καὶ κάν ο καλόν εςι τὸ παιδικὸν, ἀλλ' ἐλίγον ζή, &c. Aufone a fait un Idylle fur le même fujet : C'est le quatorziéme de fes Idylles, où il dit : Quam longa una dies, atas tam longa rofarum ; Angerianus a fait cette Epigramme fur le même sujet : Floribus intextam diverfis, mitto corollam : Et (1) Jules Scaliger celle-ci : Afpice confpicuos cæli vernantis honores: 1. Livre 6. de fa Poëtique : à l'article d'Angerianus. Hos tibi Ver, Venus ipfa fuos finxere labores: Ou bien, Quàm parvo ut videas tempore forma viget. Marulle a auffi fait ces vers fur le même sujet : De mon côté, j'ai auffi traité le même fujet : & voici comme je l'ai traité: Collibus in noftris lectam tibi manè corollam En tibi natali mitto, LA VERNA, tuo. Mr. Bronchufius l'a traité après moi : & voici comme il l'a traité: Alba liguftra, mea munus properate puella: Et verno Calycem dum panditis ebria rore, Que nos blanda hodie commendat forma, Ncara, Je ne croi pas que mon Epigramme foit beaucoup inférieure à toutes ces Epigrammes. Et Mr. Baillet n'oferoit dire que tous ces Poëtes font des imitateurs efclaves. (1) Thomas Porcatius a fait cette Epigramme fur une fille qui s'étoit faite Religieufe: Aureolos fecuit tibi que, mea vita capillos, Dextera, Scylleâ favior illa fuit. Una manus Nifo vitam abftulit: altera, Amori. Magna homines, major ladere culpa Deos. J'ai fait celle-ci fur le même fujet : & à l'imitation de celle de Qua fecuit longos RHODOPE, tibi dextra capillos, Attulit bac uni letum miferabile Nifo: Mille tui cupidis attulit illa procis. (2) Et je ne voudrois pas la changer avec celle de Porcatius. Etrufca Veneres, Camena Ibera, Hermes Gallicus, & Latina Siren, qui conftamment, aux Sirénes près, doivent nitez en ayant le nom, je prétens que tous être ici regardés comme autant de Divi Rifus, Delicia, Dicacitates, Lufus, Ingenium, Joci Lepores, Et quidquid fuit Elegantiarum. étant ici perfonifiez, comme les Lettres capitales, par où chacun de ces mots commence, le juftifient, je prétens, dis-je, que ce font autant de Dieux & de Déeffes entévelis avec Voiture. Le mot de culpa eft relevé par les adjectifs magna & major. Le verbe la dere ne tombe pas tant fur Nifus & fur l'Amour, que fur les Dieux & fur les Hommes qui font offenfés en la perfonne de l'un & de l'autre. Una manus & altera ne peut pas non plus faire de difficulté, le premier diftique préparant fi bien la chofe, qu'il ne fauroit y avoir d'équivoques. Zz |