Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Manes de Catulle. Rallus étoit un homme favant de Grece,
contemporain de Marulle. Voyez ci-deffus le chapitre 84.
Je reviens à Martial. Martial, dis-je, eft le premier Epi-
grammataire après Catulle. Et parmi les bonnes Epigrammes,

celle-ci eft une des meilleures:

Dimidium donare Lino, quàm credere totum

Qui mavult, mavult perdere dimidium.

J'aitraité le même fujet : & voici comme je l'ai traitéaliya F

[ocr errors]

Millia me nuper, centenaque, Prifce, rogabas' powid
Mutua, quod potui, millia, Prifce, dedi.

[ocr errors]

Per fora, per plateas, quareris tamen, obftrepis, & nos
Fucofa incufas crimine amicitia.

Define, Prifce, queri, nummos ego perdere mille

Si potui, centum perdere, Prifce, potes.

་་་་

Je ne veux pas dire que mon Epigramme foit meilleure que celle de Martial : mais j'ofe dire que celle de Martial n'est guére meilleure que la mienne.

Je répondrai ici par occafion à une objection qu'on me fait au fujet de cette Epigramme que j'ai faite à l'envi de Martial. On dit que j'y ai employé quatre fois en fix vers le nom de Prifcus, en parlant à Prifcus ; & que Voffius fur Catulle a remarqué qu'une perfonne à qui on adreffe une Epigramme; quand cette Epigramme eft courte, n'y doit pas être nommée • plus d'une fois. Il eft vrai que Voffius, qui eft un grand Critique, & pour qui j'ai toute forte d'eftime & d'admiration, a fait cette remarque à la page 36. de fon Catulle : & il l'a faite en ces termes: Non enim folent in Epigrammate bis poni nomina corum ad quos fcribuntur Epigrammata: præfertim fi brevia fuerint. Quòd ficubi id aliter fe habeat, non laudatur. A Martiale tamen libro VII. Epig. 45. hoc negligitur: in poftremo quippe verficulo nomen Prifci, quod præcefferat, repetitur.

Divitibus poteris mufas, elegofque fonantes

Mittere: pauperibus munera, Prifce, dato.

Mais l'ufage des premiers Epigrammataires eft contraire à cette remarque. Catulle dans fon Epigramme à Gellius, qui commence par ces mots, Quid facis, Gelli, & qui n'eft que de huit vers, y a employé deux fois le nom de Gellius, au vocatif.

!

Martial dans fon Epigramme à Pontia, qui eft la 75.du Livrė VI. laquelle n'eft que de quatre vers, y a employé auffi deux fois dans un distique le nom de Pontia au vocatif.

201

Buccellas mififfe tuas, te, Pontia, dicis.

Has ego nec mittam, Pontia, fed nec edam.

quatre

Dans l'Epigramme 62. du Livre 3. qui eft adreffée à Tongilianus, & qui n'eft que de quatre vers, de quatre vers, il appelle deux fois ce Tongilianus par fon nom. Et dans L'Epigramme sr. du même Livre, qui eft adreffée à Galla, & qui n'eft auffi que de vers, il l'appelle auffi deux fois par fon nom. Et dans l'Epigramme 33. du Livre 4. qui n'eft aussi que de quatre vers, il appelle auffi deux fois Sofibianus par fon nom. Et dans l'Epigramme 9. du Livre VI I. laquelle eft de huit diftiques, il y employe le nom d'Ole au vocatif, autant de fois qu'il y a de distiques: c'est-à-dire, huit fois.

Quoiqu'Horace foit inimitable, j'ai tâché encore de l'imiter dans mon Ode à la Fontaine de Tancourt; qui eft une Fontaine d'eau minérale dans le voisinage de Vaffi. Voici mon Ode.

B

O qui Vaffiacos nobilitas agros,
Dignus nectarcos volvere vortices,
Fons Tancurtiace ; cui dedit afpera
Morborum facilis pellere Delius;

Morbos pelle mea, pelle LAVER NU LÊ.
Heu! lentis penitus uritur ignibus:

Et quam nos meritò credidimus Deam;
Caleftis neque enim vox hominem fonat;

Heu! nunc, heu! mifera mors gravis imminet.
Per te lux oculis fidere purior,

Et malis redeat fuave rubens color.
Non artus macies occupet aridos.
Fam poti latices pectora roborent:

Et quodcumque mali eft, quod timeo mifer,
Vicinis fluviis da procul hinc, precor,
Portandum rapidis in mare fluctibus.
Si noftris precibus tu minùs annuis,
Ingratum recinent te mea carmina,

Qui debes bona tam multa LA VERNULE.
Calcagit facili quà pede marginem:

Mellitos

[ocr errors]

Mellitos oculos quà tulit ; afpice
Ut florum variis picta coloribus
Paffim vernat humus: pulchriùs ut viret:
Ut rivi per agros fplendidiùs fluunt.
Morbos ergo mea pelle L AV ERN U L Æ.
Et poti latices pectora roborent.
At poti latices pectora molliant s
Nec fit dura mihi. Tam memorabilis ;
Furo Caftalidum per facra numina ;
Mercedem officii non minimam feres.
Me dotes recinente ad citharam tuas,
Fies nobilior fonte Lamonio:

Qui nunc, Caftalido fonte fuperbior,
Qua latè volitat fama LAMONII,
Vatum carminibus dicitur inclytis.

Voici l'Ode d'Horace que j'ai tâché d'imiter.
O fons Blandufia, fplendidior vitro,
Dulci digne mero, non fine floribus,
Cras donaberis hædo:

Cui frons turgida cornibus

Primis, & venerem & prælia deftinat
Fruftrà: nam gelidos inficiet tibi
Rubro fanguine rivos

Lafcivi foboles gregis.

Te flagrantis atrox hora Canicula
Nefcit tangere: tu frigus amabile
Feffis vomere tauris

Prabes, & pecori vago.

Fies nobilium tu quoque fontium,
Me dicente cavis impofitam ilicem

Saxis, unde loquaces

Lympha defiliunt tuæ.

Je laifle au Lecteur à juger fi mon imitation eft une imitation servile, & fi on a sujet de crier fur moi à cette occafion, ô imitatores, fervum pecus!

Une des plus belles Odes d'Horace, c'eft fans doute celle qu'il a faite fur la félicité de la vie champêtre, & qui commance par ces mots, Beatus ille qui procul negotiis. J'en ai fait

Tome V111.

Aaa

une fur le même fujet ; & dans le même genre de vers. La

voici :

O te beatum, qui procul Luteciâ,

Aulâque, & Aulicis procul,
COSTARDE, curis liber infelicibus,
Liberque vivis ambitu!

At nos fuperba patimur (ah pudet, pudet !)
Potentium faftidia:

Et ftudia amica litigator improbus
Thecnis moratur & dolis:
Ævumque nobis omne fruftrà labitur
Negotiofo in otio.

Tu rure vitam literato in otio.
Dulci & quiete tranfigis:
Sophiaque blando delitefcens in finu,
Tuufque vivis & tuis.
Tu delicato, prata per Parnafia,
Nunc carpis ungue flofculos,

Piis amici manibus Vecturii

Quos Spargis haud parca manu.
Nunc eruditas exarans epiftolas,
Lepore tinctas Attico i

(Nec ipfe, chartis qui movet bellum tuis,

Giracus id negaverit)

Lepôre cultos provocas Vecturios,

Et

pane vincis Balzacos

Modò in reductis abditus convallibus,

Amana captas frigura:

Leporemque laqueo, avefque vifcos decipis,
Factifque pifces retibus.

Hos innocentes rura veftra fcilicet

Novere duntaxat dolos.

Et modò fonoras Vinee ad ripas vagi
Non otiofus ambulans,

Doctis difertus explicas fodalibus

Nomenque, vimque graminum.
Mox lautiora ducitis convivia,

Dapibus parata rufticis :

Turdufque pinguis, & anfer,& gallus fpado,
Veftre palato pafcitur,

Mellita ficus, dulcis haud defit pepo
Certans &uva nectari.

O te beatum, qui procul Luteciâ,
Aulâque, & Aulicis procul,
COSTARDE, curis liber infelicibus,
Liberque vivis ambitu!

Qui fortis audet Principes contemnere,
Is major omni Principe eft:
Nec eft beatus, qui cupita poffidet,
Sed qui negata non cupit.

Mon Ode eft inférieure fans doute à celle d'Horace : mais je ne la tiens pas tout-à-fait méprifable. Le Lecteur en jugera.

CXXXII.

Vers Grecs que j'ai faits à l'envi des Poëtes Grecs.

M

Ofchus a fait un petit Poëme très-joli & très-mignon fur Vénus qui cherche fon fils fugitif, & qui promet un baifer à celui qui lui en dira des nouvelles. Ce Poëme, qui a été fauffement attribué à Lucien, a été imité par un grand nombre de Poëtes de toutes fortes de nations. Par Méléager en cette Epigramme, qui eft du Livre vII. de l'Anthologie:

ἄρτι

Κηρύσσω τον Ερωτα τὸν ἄγειον, ἄφη γαρ, ἄρπ,

Ὀρθεινὸς ἐκ κοίτας ὠχες ἀποπτάμενΘ,

Εςι δ ̓ ὁ παίς γλυκύδακρυς, ἀειλάλΘ, ὠκύς, αθαμβής,

Σιμὰ γελῶν, πτερόεις, νῶτα φαρεςοφόρος.

παιδὸς δ' εκέτ ̓ ἔχω φράζειν τίνΘ· ἔ τε γὰρ αιθήρ,
Ου χθών φησι τεκεῖν τὸν θράσον, ἐ πέλαγος.
Πάντω γὰρ καὶ πᾶσιν ἀπέχθεται. ἀλλ ̓ ἐσορότε
Μήτε νῦν ψυχαῖς ἄλλα τίθησι λίνα.
Καί τι κιῖνος ἰδὲ περὶ φωλεόν. ἔ μελέληθας
Τοξότα, Ξηνοφίλας ὄμμασι κρυπτόμενος.

Par Sannazar.

Quaritat huc illuc raptum fibi Cypria natum,
Ille fed ad noftri pectoris ima latet.•
A a a ij

« AnteriorContinuar »