Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Manes de Catulle. Rallus étoit un homme savant de Grece, contemporain de Marulle. Voyez ci-dessus le chapitre 84.1 Je reviens à Martial. Martial, dis-je, est le premier Epigrammataire après Catulle. Et parmi ses bonnes Epigrammes, celle-ci est une des meilleures:

Dimidium donare Lino, quàm credere totum

Qui mavult, mavult perdere dimidium.

P

1

1

J'aitraité le même sujet : & voici comme je lai traitéariliya F

[blocks in formation]

nuper, centenaque, Prifce, rogabas

L

[ocr errors][ocr errors]

Mutua, quod potui, millia, Prifce, dedi.
Per fora, per plateas, quareris tamen, obstrepis, & nos
Fucosa incufas crimine amicitia.
Define, Prifce, queri, nummos ego perdere mille
Si potui, centum perdere, Prifce, potes.

ر

1

Je ne veux pas dire que mon Epigramme soit meilleure que celle de Martial: mais j'ose dire que celle de Martial n'est guére meilleure que la mienne.

Je répondrai ici par occasion à une objection qu'on me fait au fujet de cette Epigramme que j'ai faite à l'envi de Martial. On dit que j'y ai employé quatre fois en six vers le nom de Prifcus, en parlant à Prifcus ; & que Voffius sur Catulle a remarqué qu'une personne à qui on adresse une Epigramme; quand cette Epigramme est courte, n'y doit pas être nommée. plus d'une fois. Il est vrai que Voffius, qui est un grand Critique, & pour qui j'ai toute forte d'estime & d'admiration, a fait cette remarque à la page 36. de fon Catulle: & il l'a faite en ces termes: Non enim folent in Epigrammate bis poni nomina eorum ad quos fcribuntur Epigrammata: præfentim si brevia fuerint. Quod ficubi id aliter fe habeat, non laudatur. A Martiale tamen libro VI 1. Epig. 45. hoc negligitur: in postremo quippe verficulo nomen Prisci, quod præcefferat, repetitur.

Divitibus poteris musas, elegosque sonantes

Mittere: pauperibus munera, Prifce, dato.

Mais l'usage des premiers Epigrammataires est contraire à cette remarque. Catulle dans son Epigramme à Gellius, qui commence par ces mots, Quid facis, Gelli, & qui n'est que de huit vers, y a employé deux fois le nom de Gellius, au vocatif. Martial dans son Epigramme à Pontia, qui est la 75. du Livré VI. laquelle n'est que de quatre vers, y a employé aussi deux fois dans un distique le nom de Pontia au vocatif.

[ocr errors]

201

Buccellas misisse tuas, te, Pontia, dicis.

Has ego nec mittam, Pontia, fed nec edam.

Dans l'Epigramme 62. du Livre 3. qui est adressée à Tongilianus, & qui n'est que de quatre vers, il appelle deux fois ce Tongilianus par fon nom. Et dans l'Epigramme sr. du même Livre, qui est adressée à Galla, & qui n'est aussi que de quatre vers, il l'appelle auffi deux fois par fon nom. Et dans l'Epigramme 33. du Livre 4. qui n'est aussi que de quatre vers, il appelle aussi deux fois Sofibianus par fon nom. Et dans l'Epi gramme 9. du Livre VI 1. laquelle est de huit distiques, il y employe le nom d'Ole au vocatif, autant de fois qu'il y a de distiques: c'est-à-dire, huit fois.

Quoiqu'Horace foit inimitable, j'ai tâché encore de l'imiter dans mon Ode à la Fontaine de Tancourt; qui est une Fontaine d'eau minérale dans le voisinage de Vassi. Voici mon Ode.

:

[ocr errors]

O qui Vassiacos nobilitas agros,
Dignus nectareos volvere vortices,
Fons Tancurtiace; cui dedit afpera
Morborum facilis pellere Delius;
Morbos pelle mee, pelle LAVERNULA.
Heu! lentis penitus uritur ignibus :
Et quam nos merito credidimus Deam;
Calestis neque enim vox hominem sonat;
Heu! nunc, beu! misera mors gravis imminet.
Per te lux oculis fidere purior,
Et malis redeat fuave rubens color.
Non artus macies occupet aridos.
Fam poti latices pectora roborent :
Et quodcumque mali est, quod timeo mifer,
Vicinis fluviis da procul hinc, precor,
Portandum rapidis in mare fluctibus.
Si nostris precibus tu minùs annuis,
Ingratum recinent te mea carmina,
Qui debes bona tam multa LAVERNULA.
Calcavit facili quà pede marginem:

Mellitos

[ocr errors]

Mellitos oculos quà tulit ; afpice
Ut florum variis picta coloribus
Paffim vernat humus: pulchrius ut viret:
Ut rivi per agros splendidiùs fluunt.
Morbos ergo mea pelle LAVERNULA.
Et poti latices pectora roborent.
At poti latices pectora molliant s
Nec fit dura mihi. Tam memorabilis;
Furo Caftalidum per facra numina ;
Mercedem officii non minimam feres.
Me dotes recinente ad citharam tuas,
Fies nobilior fonte Lamonio :
Qui nunc, Castalido fonte superbior,
Quà latè volitat fama LAMONII,
Vatum carminibus dicitur inclytis.

Voici l'Ode d'Horace que j'ai tâché d'imiter.

[ocr errors]

O fons Blandusie, splendidior vitro,
Dulci digne mero, non fine floribus,
Cras donaberis hædo :

Cui frons turgida cornibus
Primis, & venerem & prelia destinat
Fruftrà : nam gelidos inficiet tibi
Rubro Sanguine rivos
Lafcivi foboles gregis.
Te flagrantis atrox hora Canicule
Nefcit tangere: tu frigus amabile
Feffis vomere tauris
Prabes, & pecori vago.

Fies nobilium tu quoque fontium,
Me dicente cavis impofitam ilicem
Saxis, unde loquaces
Lympha defiliunt tua.

Je laisse au Lecteur à juger si mon imitation est une imitation servile, & fi on a sujet de crier sur moi à cette occasion, ô imitatores, fervum pecus!

Une des plus belles Odes d'Horace, c'est sans doute celle qu'il a faite sur la félicité de la vie champêtre, & qui commance par ces mots, Beatus ille qui procul negotiis. J'en ai fait

Tome V111.

Aaa

une sur le même sujet ; & dans le méme genre de vers. La voici:

O te beatum, qui procul Lutecia,
Aulaque, & Aulicis procul,

COSTARDE, curis liber infelicibus,

Liberque vivis ambitu!

At nos fuperba patimur (ah pudet, pudet!)

Potentium fastidia:

Et ftudia amica litigator improbus
Thecnis moratur & dolis:

Ævumque nobis omne frustra labitur
Negotioso in otio.

Tu rure vitam literato in otio,
Dulci & quiete transigis :
Sophiaque blando delitescens in finu,
Tuusque vivis & tuis.
Tu delicato, prata per Parnasia,
Nunc carpis ungue flosculos,
Piis amici manibus Vecturii
Quos Spargis haud parca manu.
Nunc eruditas exarans epistolas,
Lepôre tinctas Attico;
(Nec ipfe, chartis qui movet bellum tuis,
Girâcus id negaverit)

Lepôre cultos provocas Večturios,
Et pane vincis Balzacos,
Modò in reductis abditus convallibus,

Amæna captas frigora :

Leporemque laqueo, avesque viscos decipis,
Factisque pifces retibus.
Hos innocentes rura vestra scilicet
Novere duntaxat dolos.

Et modò fonoras Vineæ ad ripas vagi
Non otiofus ambulans,
Doctis difertus explicas fodalibus
Nomenque, vimque graminum.
Mox lautiora ducitis convivia,
Dapibus parata rufticis :
Turdusque pinguis, & anser, & gallus spado,
Vestre palato pascitur,

Mellita ficus, dulcis haud defit pepo,

Certans & uva nectari.

O te beatum, qui procul Luteciâ,

Aulaque, & Aulicis procul,
COSTARDE, curis liber infelicibus,
Liberque vivis ambitu!

Qui fortis audet Principes contemnere,
Is major omni Principe est :
Nec est beatus, qui cupita possidet,
Sed qui negata non cupit.

Mon Ode est inférieure sans doute à celle d'Horace : mais je ne la tiens pas tout-á-fait méprisable. Le Lecteur en jugera.

CXXXII.

Vers Grecs que j'ai faits à l'envi des Poëtes Grecs.

M

Oschus a fait un petit Poëme très-joli & très-mignon fur Vénus qui cherche son fils fugitif, & qui promet un baifer à celui qui lui en dira des nouvelles. Ce Poëme, qui a été faussement attribué à Lucien, a été imité par un grand nombre de Poëtes de toutes fortes de nations. Par Méléager en cette Epigramme, qui est du Livre vII. de l'Anthologie:

Κηρήσω τὸν Ερωτα τὸν ἀγειον, ἄρτι γαρ, ἄρπ,
Ὀρθεινὸς ἐκ κοίται ὠχες ἀποπτάμενΘ

̓́Ετι δ ̓ ὁ παίς γλυκύδακρυς, ἀειλάλΘ, ὠκὺς, ἀθαμβής,
Σιμὰ γελῶν, πτερόεις, νῶτα φαρεδιφόρος.
Παδός δ' ἐκέτ ̓ ἔχω φράζειν τίνθ ὅτε γὰρ ἀιθήρ,
Ου χθών φησι τεκεῖν τὸν θράσυν, ἐ πέλαγος.

Πάντη γὰρ καὶ πᾶσιν ἀπέχθεται. ἀλλ ̓ ἐστρατι
Μήπο νῦν ψυχαῖς ἄλλα τίθησι λίνα.
Καί πι κιῖνος ἰδὲ περὶ φωλεόν. ὁ μελέληθας,
Τοξότα, Ξηνοφίλας όμμασι κρυπτόμενος.

1

Par Sannazar.

Quaritat huc illuc raptum fibi Cypria natum,

Ille fed ad nostri pectoris ima latet.

« AnteriorContinuar »