Imágenes de páginas
PDF
EPUB

cittadino Milanefe, il quale à l'hora governa va le cafe del Cardinal del Caretto di Finari, che poi habbiamo veduto Vefcovo di Lodeva in Francia. Le Poëte Latin Jean Mathieu Tofcan étoit du même paiïs & de la même famille. Il fit ces deux vers fur la mort de l'Evêque de Lodéve, fous ce titre :

TUMULUS

Laurentii Toscani Epifc. Lodeven.

SiVirtus,Pietafque mori,ac Prudentia poffent s Debuerant, Laurens, te moriente mori.

[ocr errors]

Ciceron dans le livre de claris Oratoribus autrement intitulé Brutus, parlant de la maifon des Scipions, s'exprime en ces termes : O generofam ftirpem, & tanquam in unam arborem plura genera, fic in iftam domum multorum infitam atque illuminatam fapientiam. Lambin à qui cet illuminatam a fait peine, parce que la métaphore, à fon fens, n'étoit pas fuivie, a propofé illiminatam. Mais comme ce mot, qu'on n'entend pas trop bien eft de plus inconnu dans toute la Latinité, il me vient en penfée qu'illuminatam pourroit bien se prendre ici pour inoculatam, d'autant plus que Ciceron s'eft lervi lui-même de lumina dans la fignifica

tion d'oculi. Comme quand il a dit au se des Tufculanes: Democritus luminibus amiffis. En ce fens illuminatam pour inoculatam, continueroit parfaitement bien la métaphore.

¶ On dit par maniere de Proverbe à Angers, que les bas Bretons favent que nos Rois font mariez lorfqu'ils ont des enfans, pour dire qu'ils ne favent les chofes que longtems après qu'elles font faites.

Tiré dul. 2. du Baron de Fænefte c. 3. où Fænefte dit à Enay: Oy, qui diavle bous a dit cela en ce paiïs perdut? ye penfois qu'auffi que les Vretons bous ne fuffiez noubelle du mariage des Rois qu'au vatême de leurs enfans.

Le mot de chafte n'eft plus en usage dans notre Langue il y a déja du tems, & l'on a repris la chafte Sylvie dans mes Poëfies. Cependant on dit encore la chafte Lucrece, la chafte Sufanne, la chafte Diane mais on ne le dit qu'en ces rencontres. Le mot de fage eft en ufage dans la même fignification, excepté dans les rencontres ci deffus,

La chafte Sylvie fe trouve en cet endroit de l'Idyle de M. Ménage intitu lée, Le Jardinier:

Cy

Tu pourras, déloyal, recevoir dans ce cœur Pour la chafte Sylvie une amoureuse ardeur. Chafte eft auffi bon là pour Sylvie, qu'il feroit ailleurs pour Lucrece, pour Susanne, & pour Diane. A la verité, fi on entendoit quelqu'un médire d'une Dame vertueufe, ce feroit parler plus jufte de répondre, N'en dites point de mal, elle eft fage, que fil'on répondoit: Elle eft chaste. Mais dans le vers de M. Ménage, fage Sylvie fentiroit la Fée, & ne vaudroit abfolument rien. Ila donc eu tort lorfque dans fes Obfervations fur les Poëfies de Malherbe, pag 487 de la 2e édit. il a dit que chafte ne fe dit prefque plus des perfonnes, & fe méprend même quand au lieu de fon Jardinier il cite fon Oifeleur. S'il y avoit quelque chofe à reprendre dans le diftique allegué, ce feroit deloyal qui vieillit, & qui de même que loyal ne fe dit plus guére que dans le Comique. Moliere Act. 5. Sc. 5. du Tar tuffe.

Ce Monfieur Loyal porte un air bien déloyals Mais nonobftant tout le privilége Comique, porter un air eft une mauvaise façon de parler.

Cette pensée en vers de Moifant de

Brieux eft très-belle & digne des An

ciens :

Lufufque falefque,

Sed lectos pelago, quo Venus orta, fales•

Cette penfée qui eft affurément très-belle, eft auffi très-ancienne, puifqu'elle eft de feize cens & tant d'années étant de Plutarque qui pourroit bien l'avoir tiré de plus loin. C'eft dans fa comparaison d'Aristophane & de Ménandre en ces termes : αἱ Μενάνδρο κωμωδίαι ἀφθόνων ἀλῶν καὶ ἱερῶν μετέχεσιν ὥσπερ ἐξ εκείνης γεγονό των τῆς θαλάττης ἐξ ὧν Αφροδίτη γέγονεν. C'eft à-dire: Les Comédies de Ménandre tiennent d'un fel naturel & divin, comme venu de cette mer où naquit Vénus. Le premier que je fache qui depuisPlutarque l'ait employée fans lui en faire honneur, c'eft Politien, lettre 6. dul. 3. écrite, fuivant toutes les apparences au mois de Juillet 1485. Acer illi fermo & gravis, dit-il en parlant de Laurent de Médicis, & cùm res poftuLat, falibus fcatens, fed ex illo mari collectis ex quo Venus eft orta. Daniel Heinfius qui, comme Politien, ne manquoit pas de l'avoir lûe dans Plutarque, a dit dans fa Differtation touchant Plaute & Térence: Qui quidem joci in hoc Afro (nifi Lalio cos potius ac Scipioni tribuendos putes) & Mẹ

nandro, fi judicium Horatii & Antiquorum fequimur, ex eodem fale, è quo nata Venus eft, deprompti videatur. Jacques Moisant * Sieur de Brieux (c'est ainsi qu'il fe nommoit) eft venu enfuite, & enfin M. Ménage en cet endroit de fon Epigramme Grecque à M. Colbert, touchant le pere de l'illuftre Madame Dacier.

Οὐ πάντα πλάτουσιν ἁλῶν συγγράμμαθ'. ἀλῶν δέ Γεννητῶν πελάγει ο Κύπρις ἐγγέγονε. qu'on pourroit ainfi traduire :

Omnia que fcribit fale tingere doctus: at illo Ex undis lecto, queis Venus orta, fale.

Victorius dédiant au Cardinal Charles Borromée le Térence de Faërnus, avoit dit en 1565, citant Plutarque tout au long: Affirmat Plutarchus Ariftophanis fales, cùm amari & afperi fint, vim quandam exulcerandi, mordendique habere: contra an ten Menandri falesita lepidos ac venuftos effe, ut ex illo ipfo mari, unde Venus orta eft, nati effe videantur. Quelque belle & fine, au refte, que foit cette penfée, usée aujourd'hui comme elle eft, on n'oferoit plus la répéter.

On parloit devant Pie V. de la grande quantité de Bénéfices que poffèdoit

* mouruti'an 1674.

« AnteriorContinuar »