Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Le foucie guere: & je me croirois le plus heureux des hommes fi vous me le faifiez. Cal limaque, répondit-elle, vous n'êtes pas trop fage, de faire des fouhaits bizarres comme celui-là.

,

Qu'y trouvez-vous donc fi éloigné du bon fens, Madame, reprit-il vous m'avez promis une faveur telle que je voudrois vous la demander pourvû qu'elle ne bleffat point votre vertu, je demande ces cheveux que vous voulez mettre dans le Temple de Venus cette faveur fera pour moi auffi confiderable que toutes celles que Vous avez accordées au Roi. Songez-vous bien à ce que vous me dites? répondit Berenice: fçavez-vous que je vais

[ocr errors]

porter au Temple ces mêmes cheveux que vous voulez avoir? & le moyen que je puiffe vous donner ce qui n'est déja plus à moi? Quel pretexte trouverez-vous pour empêcher qu'une ceremonie que tout le monde attend, ne s'acheve?

[ocr errors]

Madame, achevez cette heureuse ceremonie, reprit Callimaque, je ne veux point m'y oppofer, mais daignez feule ment approuver le larcin que je prétends faire de vos cheveux, après que vous les aurez laiffez dans le Temple, & je ferai pleinement fatisfair. Berenice eut quelques fcrupules fur cela il lui sembla que c'étoit le jouer des Dieux & de la Religion, que de confentir au deffein de Callimaque.

:

Mais il ne manqua pas de rai fons pour la raffurer; & elle ́voulut ce qu'il lui perfuadoit. Vous n'euffiez peutêtre pas cru que Callimaque eût eu fi peu de refpect pour la Religion & pour les chofes faintes, lui qui a tant fait de Vers en l'hon. neur des Dieux: mais entre nous je ne pense pas qu'il crût tout ce que nous croyons. Ju gez-en vous-même par des Vers qu'il a faits fur le fujet des Enfers. C'est une espece de Dia. logue que j'ai traduit autrefois pour me convaincre & pour me pénetrer de la foibleffe de l'efprit humain par l'exemple d'un égarement auffi terrible que celui de Callimaque, qui étoit trop éclairé pour douter de i l'immortalité de nos ames, &

qui n'en doutant point n'eft pas
excufable d'avoir laiffé à la
pofterité des Vers, ou il four-
ne en jeu une verité si serieuse
& fi conftante. Cleopatre lût
enfuite ces Vers.

Καλλιμάχου Επιγραμμα δ'.

Η ποὺ σοι Καρίδας ἀναπαύεται; εἰ τὶν Αρίωνα.
Τοῦ Κυρίωαίου παίδα λέγεις, ὑπ' ἐμοί.

Ω Καφίδα τι τὰ νέρθε; πολὺ σκότος αίδ ̓ ἄνοδοι τις
Ψεύδος, ὁ δὲ Πλούτων ; μύθος, ἀπαυλόμεθα.
Οὗτος ἐμὸς λόγος ύμμιν αληθμός, εἰ δέ δω
Βούλει Πελλαίν μέγας εἰς ἀίδη.

Callimachi Epigramma 14.

Anne cubat fubte Charidas ? Si dicis Arimne
Progeniem, noftro fecubat ille rogo.

O Charida quidnam eft infra ? Tenebre. Reditus quid 3
Nuga. Quid Pluto? Fabula: concidimus.
Terus hic eft vobis fermo : fin queris amœnum,
Ivit Alexandri fub Styga Bucephalus.

IMITATION.

IMITATION DU GREC.

DIALOGUE.

Le Paffant, la Tombe, Charidas,
Le Paßant.

Repons & Tombe,objet de douleur & d'effroù

Le trifte Charidas repofe-t-il fous toi?

La Tombe.

Oui, je tiens dans ma nuit obfcure
Le corps de Charidas reduit en pourriture
Le Paßant.

Et toi que trouve-tu là bas?
Explique nous, ô Charidas,

De l'empire des Morts les mylteres funebres.
Charidas.

Je ne trouve ici que tenebres.
Le Pfant.

Que devons-nous penfer du retour des efprits?

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »