Imágenes de páginas
PDF
EPUB

platique incomprehenfibili dades de caudal; Que le Heros use d'incomprehenfiblitez pour le fonds: Confejo y fuerças, ojos y manos; Confeil & forces, mains, &c. Certaine

jeux

ment une traduction de cette efpece n'excederoit pas l'étendue du texte, & feroit par-là conforme à la régle de M. l'Abbé D. F. pour en reconnoître la fidelité & la précifion. Cependant le progrès du bon goût est-il interessé, comme il s'exprime, à l'établissement de cette regle inconnue à tous nos Maîtres, à Ciceron, à Horace, &c? Mais ces autorités touchent peu l'Auteur de l'hiftoire de Dom Juam de Portugal: en deux lignes

[ocr errors]

il renverfe dans fa Préface toute la fçavante antiquité. » Ce ridicule ornement du Poëme Epique qu'on appelle le MERVEILLEUX, dit-il, devroit bien plûtôt s'appeller L'EXTRAVAGANT & L'INCROYABLE.

[ocr errors]

כל

[ocr errors]
[ocr errors]

Ainfi le

Traité du Sublime ou du Merveilleux, que Defpreaux a traduit de Longin, devoit bien plûtôt s'appeller le Traité de L'EXTRAVAGANT ou de L'INCROYABLE. Tels font les principes de l'ennemi de toute nouveauté dans les belles Lettres; ainfi qu'il s'en déclare haute

ment.

Quoi qu'il en foit; j'ai fuivi autant qu'il m'étoit poffible, dans les traductions de

Gracien, les mêmes régles que dans celles des autres Auteurs, lefquels j'ai donnés en divers genres. Voici comment je m'expliquai fur ce point dans ma Preface de la Critique du Theatre Anglois; lorfque je traduifis cette Critique de M. Collier, Evêque Anglican. » Atten"tif & fidele au fens de l'original, j'ai adouci des metaphores trop fortes, selon » nous, j'ai déplacé quelques pensées pour leur donner » un ordre plus conforme à la maniere d'arranger les nôtres; j'ai changé le fens propre au fens figuré ou le fens figuré au fens propre à

[ocr errors]
[ocr errors]

25

23

[ocr errors]

mefure que

l'un ou l'autre

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

93

"

me fembloit convenir davantage; j'ai étendu ce qui pouvoit nous paroître obfcur, pour être trop laconique j'ai ajoûté cer»taines liaifons du difcours » dont l'Anglois peut appa» remment se paffer, & que » nous autres François, jugeons neceffaires. Mais > ces changemens font inévitables, & n'alterent point • le fonds d'un ouvrage. L'illuftre Auteur de la Critique, à qui j'envoyai un exemplaire de ma traduction, bien loin d'être offenfé de ces changemens, me fit l'honneur de m'en remercier dans fa réponse, dont je ne rapporterai que les termes ab

[ocr errors]

folument

[ocr errors]

folument néceffaires. » Outre cela, Monsieur, je vous fuis obligé des attentions que » vous avez eûes à vous éloigner d'une traduction litterale: Sir, jam further oblibligd to you the care you havetaken in standing off from a litterall Tranflation.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Je vous

envoye, mes réponses aux Critiques de ma Critique, & mes effays de Morale que » je vous prie d'accepter. Si » votre loifir vous le permet & que vous ayez assez de complaifance pour croire que ces Ouvrages meritent » une traduction Françoise, je vous en laiffe entiere. - ment le maître ; & s'il s'y << trouvoit quelque chofe qui

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

C

« AnteriorContinuar »