Einschränkung der schönen Künste auf einen einzigen Grundsatz: aus dem französischen übersetzt, und mit einem anhange einiger eignen abhandlungen versehenIn der Weidmannischen handlung, 1751 - 408 páginas |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 56
Página
... Alten , als daß die unrichtige Uebersehung des Verses : Diuis orte bonis , ein Fehler der Unwissenheit seyn sollte . Ist wohl selbst ein Burmann oder Gronov sicher , daß ihm in der Hiße der Arbeit nicht einmal eine Unrich- tigkeit ...
... Alten , als daß die unrichtige Uebersehung des Verses : Diuis orte bonis , ein Fehler der Unwissenheit seyn sollte . Ist wohl selbst ein Burmann oder Gronov sicher , daß ihm in der Hiße der Arbeit nicht einmal eine Unrich- tigkeit ...
Página
... Alten , als daß die unrichtige Uebersetzung des Verses : Diuis orte bonis , ein Fehler der Unwissenheit seyn sollte . Ist wohl selbst ein Burmann oder Gronov sicher , daß ihm in der Hihe der Arbeit nicht einmal eine Unrich- tigkeit ...
... Alten , als daß die unrichtige Uebersetzung des Verses : Diuis orte bonis , ein Fehler der Unwissenheit seyn sollte . Ist wohl selbst ein Burmann oder Gronov sicher , daß ihm in der Hihe der Arbeit nicht einmal eine Unrich- tigkeit ...
Página 15
... Alten überall an . Aristoreles fångt seine Dichtkunft mit diesem Grundsahe an ; daß die Musik , die Tanzkunst , die Poesie und und die Malerey nachahmende Künste sind * . Darauf beziehen auf einen einz . Grundsaß , ITh , 2C . 15.
... Alten überall an . Aristoreles fångt seine Dichtkunft mit diesem Grundsahe an ; daß die Musik , die Tanzkunst , die Poesie und und die Malerey nachahmende Künste sind * . Darauf beziehen auf einen einz . Grundsaß , ITh , 2C . 15.
Página 18
... Alten be- dienten , wenn sie von der Poesie redeten , be- weisen , daß sie dieselbe für eine Nachahmung ansahen ; die Griechen sagten wolev und μs- με μoday . Die Lateiner übersetzten das erste Wort durch facere 18 Einschränkung der ...
... Alten be- dienten , wenn sie von der Poesie redeten , be- weisen , daß sie dieselbe für eine Nachahmung ansahen ; die Griechen sagten wolev und μs- με μoday . Die Lateiner übersetzten das erste Wort durch facere 18 Einschränkung der ...
Página 19
... haben , so haben sie aufgehört , zu Bezeichnung des Eigenthümlichen der Poesie geschickt zu seyn , und die Sprache B 2 dir der Alten den meisten Lesern unverständlich gemacht . Aus allem auf einen einz . Grundfah , I Th . 2C . 19.
... haben , so haben sie aufgehört , zu Bezeichnung des Eigenthümlichen der Poesie geschickt zu seyn , und die Sprache B 2 dir der Alten den meisten Lesern unverständlich gemacht . Aus allem auf einen einz . Grundfah , I Th . 2C . 19.
Otras ediciones - Ver todas
Einschränkung Der Schönen Künste Auf Einen Einzigen Grundsatz: Aus Dem ... Charles Batteux Sin vista previa disponible - 2018 |
Einschränkung Der Schönen Künste Auf Einen Einzigen Grundsatz: Aus Dem ... Charles Batteux Sin vista previa disponible - 2018 |
Einschränkung der schönen Künste auf einen einzigen Grundsatz: Aus dem ... Charles Batteux Sin vista previa disponible - 2023 |
Términos y frases comunes
Allegorie allezeit anakreontischen Anmuth Ausdruck Begriffe beiden bloß Capitel Charakter chen cher Comödie Daktylen Daktylus darinnen Dichter dieß drey eben so wohl ebend einander einerley einige Eintheilung Empfindung Endzweck epischen Epopee Erdichtung ersten Exempel Fabel feine fich find Fontenelle Gattung Geberden Gedanken Gedichte Gegenstand Gemälde gemäß Genie Geschmack gewiß giebt gleich glücklich Götter Handlung Harmonie heißt Herr Batteur Herz Horaz iſt könnte Künfte Kunſt Künste Künſten laſſen läßt Leidenschaften lich machen macht Malerey Mard Materie menheit Menschen Musik muß müſſen Nachahmung Natur nöthig nothwendig Personen Poesie Poet Prosa Prosodie Rede Regeln Satyre Schäfergedichte schen schmack Schönheit Seele sehen ſein ſeine ſelbſt seyn seyn muß ſich ſie ſind soll sollte Sprache Sylben Sylbenmaaß Tanzkunst Theile thun thut Töne Trauerspiel unsern urtheilen Vergnügen Vers verschiednen Verse Verstand viel Virgil vollkommen wahr wåre Werke Wesen wirklich wollen worinnen Worte Wunderbare zweyte
Pasajes populares
Página 278 - C'est de lui (Cadmus) de qui nous vient cet art ingénieux De peindre la parole et de parler aux yeux, Et, par des traits divers de figures tracées, Donner de la couleur et du corps aux pensées.
Página 63 - Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement , Et les mots pour le dire arrivent aisément.
Página 245 - Hélas ! si jeune encore, Par quel crime ai-je pu mériter mon malheur? Ma vie à peine a commencé d'éclore : Je tomberai comme une fleur Qui n'a vu qu'une aurore.
Página 201 - Fortune, dont la main couronne Les forfaits les plus inouïs, Du faux éclat qui t'environne Serons-nous toujours éblouis? Jusques à quand, trompeuse idole, D'un culte honteux et frivole Honorerons-nous tes autels? Verra-t-on toujours tes caprices Consacrés par les sacrifices Et par l'hommage des mortels?
Página 244 - Quel carnage de toutes parts ! On égorge à la fois les enfans, les vieillards, Et la sœur et le...
Página 347 - Un jour, sur ses longs pieds, alloit je ne sais où Le héron au long bec emmanché d'un long cou : II côtoyoit une rivière. L'onde étoit transparente ainsi qu'aux plus beaux jours; Ma commère la carpe y faisoit mille tours Avec le brochet son compère. Le héron en eût fait aisément son profit : Tous...
Página 148 - Seulement au printemps , quand Flore dans les plaines Faisoit taire des vents les bruyantes haleines, Quatre bœufs attelés, d'un pas tranquille et lent, Promenoient dans Paris le monarque indolent. Ce doux siècle n'est plus.
Página 194 - Vous oblige à baifler la tête : Cependant que mon front au Caucafe pareil, Non content d'arrêter les rayons du Soleil, Brave l'effort de la tempête.
Página 148 - ... inconnu, Et d'abord de fes dons enfla mon revenu. La brigue ni l'envie à mon bonheur contraires , Ni les cris douloureux de mes vains Adverfaires , Ne purent , dans leur courfe , arrêter fes bienfaits : (5) C'en eft trop : mon bonheur a paflTé mes fouhaits.
Página 143 - ... canunt imitantur, et apta verborum facie, et quaesito carminis ore. nam diversa opus est veluti dare versibus ora diversosque habitus, ne qualis primus et alter, talis et inde alter, vultuque incedat eodem. hie melior motuque pedum et pernicibus alis molle viam tacito lapsu per levia radit: ille autem membris ac mole ignavius ingens incedit tardo molimine subsidendo.