d'avoir un cæur droit & sincere La Croix de JESU S-CHRIST s. Que l'on compare ces vérités aux foibles lumieres des philosophes sur un petit nombre de points. Que l'on compare aussi la fermeté & la vive persuasion de tant de peuples qui les, croient, avec l'incertitude, l'incon: : CHAP. I. stance, la timidité des plus grands hommes du paganisme sur des articles eflentiels. Que l'on compare enfin la haute sageffe d'un jeune enfant dans le christianisine, avec celle de la Synagogue entiere , à qui tout étoit donné cacheté & couvert de voiles, qui ne répondoit qu'en bégaiane & en hésitant sur des points capitaux, & qui étoit même remplie de préjugés contre beaucoup d'autres. La folie de la Croix a enseigné aux hommes tout ce qui est né- 1. JESUS-CHRIST du haut de sa p. 233. vaincu de folię tout ce qui paroissoit Char. 1. Tertull, de · pour tout sçavoir, comme faint Paul s'en glorifie. Ec. nous devons être persuadés que ce ne peut être que par la séduction du serpent que nous nous dégoûtons de la fimplicité de la foi , pour courir après l'appas de nouvelles vérités, à l'exemple d'Eve, & pour devenir comme elle, plus habiles que Dieu n'a voulu : Timeo , disoit faint Paul aux Corin- z.Cor. 11. zi thiens, ne ficut ferpens Evam seduxit aftutiâ fuâ,corrumpantur sensus vestri, co excidant à fimplicitate, qua est in Christo. 2. C'est principalement une vaine & inquiéte philosophie qui inspire le dégoût de la fimplicité de la foi en faifant naître le desir de chercher quelque chose de nouveau, de plus clair,de plus satisfaisant , & l'espérance de le trouver. Elle porte avec impatience CHAP. I. le joug qui lui est imposé. Elle veut gé & séduit les philosophes payens. olos. 2.8. 3. » Prenez garde, difoit faint Paul » aux Colossiens , que personne ne » vous enleve & ne vous ravisse vo par la philosophie & par des » raisonnemens vains & trompeurs, selon les traditions des hommes tre foi CHAP. I. selon les principes d'une science mondaine, & non felon J. C.« Videte ne quis vos feducat ( depredetur fundzony cor i per philofophiam inanem fallaciam. Prenez garde qu'en vous promettant l'évidence, on ne vous enleve la foi,& qu'on ne vous trompe , en vous faisant esperer la vérité. On vous parlera un langage humain, naturel, conforme à vos pensées: défiez vous-en pour cela seul. La vraie sagesle ne ressemble point à la fagesse humaine : Secundum traditionem hominum , secundum elementa mundi, non secundum Christum. N'écoutez rien après JESUS-CHRIST. Regardez tout autre maître non-seulement comme Suspect , mais comme convaincu de séduction & d'erreur. Que son Evangile vous tienne lieu de tout. Que la Croix soit pour vous & l’abregé,& l'interpretation , & la preuve de son Evangile. Considerez-le dans ce myfte. te, après l'avoir écouté dans ses inftructions; & que ce mystere vous rappelle par la seule vûë tout ce que les instructions vous ont appris. Nobis curiofitate opus non est poft Chriftum fellum, kec inquifitione post Evangelium, |