Voilà en peu eft plus sage que toute la sagesse de « Char. IV. de mots tout le fond enclaivent ·les dout de dea ienour IS7 aux BICE lies CHAP. IV. Verbum crucis pereuntibus stultitia eft, iis autem qui salvi fiunt, Dei virtus eft... Nos prædicamus Christum crucifixum :Judais quidem fcandalum, gentibus autem stultitiam : ipfis autem vocatis Judais atque Græcis, Chriftum Dei virtu tem, Dei Sapientiam. Philip: 4. 13. 3. » Je puis tour, dit faint Paul, » en celui qui me fortifie » : Omnia poffunr in eo qui me confortat. Il est clair qu'il veut parler de Jesus.CHRIST , & le texte grec ne permet pas d'en douter : in corroborante me Christo. Avec lui je suis à l'épreuve de tout, je suis supérieur à tour. Il n'y a rien qui soit capable de m'affoiblir, ni de me vaincre, parce qu'il est na force , & qu'il est lui – même invincible. Si j'étois fort par moi-même , je ferois bien-tôt affoibli : car ma force seroit bornée. Mais je suis foible par mon propre fonds. Je ne fuis la source ni du courage, ni de la patience : & parce que je ne puis me les donner , je m'attache par une foi vive à JE s U-S-CHRIST, qui devient ma force, & qui m'éleve audeflus de toutes les tentations, de tous les dangers', & de toutes les ef peces CHAP, IV. peces d'afflictions & de douleurs, 4. » C'est le Seigneur lui-même, " 2. Cor. 12.9 G CHAP. IV. ral de foiblesse, pour marquer tout ce qui met sa foi & sa patience à l'é- Char, Iv. 9. II. celt des foiblesses de JESUS CHRIST, que Saint Paul tiroit sa force. C'est par son agonie , par sa soumision, par ses prieres, par son filence , par son profond abbaissement devant son pere , qu'il nous a mérité la grace de fouffrir avec patience, & avec courage. I. MAIS demandez à ce grand Apôtre d'où vient cette force puissante que JESUS-CHRIST communique à ceux qui ne sont par euxmêmes que foiblesse ? Il vous répondra qu'elle vient des foiblesses mêmes & des souffrances de JESU SE CHRIST..Ila été tenté, dit-il, & c Heb. 2.18, éprouvé par les peines qu'il a fouffert; & c'est pour cela, qu'il est as puissant*pour secourir ceux qui sont « * 11 ne faut tentés & affligés : „ In ca enim, in quo eft diffé passus est ipse co tentatus, potens eft pas traduire il W |