Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Le titre de ce Chapitre fignifie ordres donnés dans la plaine de Mou-ye, où toutes les troupes étoient affemblées. Vou-vang les exhorte encore à combattre Cheou, en leur repréfentant la conduite de ce Prince. Le Kang-mo place ce difcours à la deuxieme lune de la treizieme année de Vou-vang. Ce Chapitre eft dans les deux textes.

Au premier jour du cycle (1), de grand matin, le Roi arriva

U

à Mou-ye (2), vafte campagne du Royaume de Chang. En donnant fes ordres, il tenoit de fa main gauche une hache où l'or brilloit, & de fa droite il portoit élevé un étendard blanc, & s'en fervoit pour donner les fignaux. Que vous venez de loin, dit-il alors, hommes d'occident!

Vous, Seigneurs héréditaires des Royaumes voisins, & vous qui êtes prépofés au gouvernement des affaires, vous Se-tou (3), Se-ma (4), Se-kong (5), Ya-lu (6) & Che-chi (7). Vous qui

(1) Exprimés par Kia-tfe: ces caracteres font ceux de la premiere place dans le cycle de 60. Ici il s'agit d'un jour du cycle de 60 jours. C'est de ces deux caracteres Kia -tfe que le cycle de 60 a pris le nom de Kia-tfe.

(2) Mou-ye eft dans le District de Ouei-hoei-fou du Ho-nan au nord du Hoang-ho.

(3) Le Se-tou avoit foin de l'inftruction des Peuples.

(4) Le Se-ma commandoit les Troupes.

(5) Le Se-kong avoit l'intendance fur les terres & fur les ouvrages

publics.

(6) Les Ya-lu étoient les grands & les petits Officiers.

(7) Les Che-chi étoient les Officiers de la garde du Roi.

i

êtes à la tête de mille hommes, vous qui commandez cent hommes.

Vous qui êtes venu des pays de Yong (1), de Chou, de Kiang, de Mcou, de Ouci, de Lou, de Peng & de Pou.

Elevez vos lances, préparez vos boucliers; j'ai des ordres à vous donner.

Selon les Anciens, continua le Roi, la poule ne doit pas chanter; fi elle chante, la famille eft perdue.

VOU-VANG.

Kang-mo.

1122. 1116. Tfon-chou.

1050.

1045.

Aujourd'hui Cheou, Roi de Chang, ne fuit que les avis avant J. C. d'une femme (2); c'est elle qui fait tout, & il ne fe met nullement en peine des facrifices ni des cérémonies; c'est pourquoi rien ne lui réuffit. Il a des oncles paternels (3), des freres aînés de pere & de mere, au lieu de les avancer il les abandonne, pour faire venir de tous côtés des gens qui méritent l'exil & les fupplices. C'eft en eux cependant qu'il met fa confiance; c'eft à eux qu'il donne les emplois ; il en fait fes Miniftres, fes Grands & fes Officiers; auffi le peuple est-il traité cruellement, auffi les défordres & les fourberies regnentils dans la Cour de Chang.

Aujourd'hui, moi Fa (4), j'exécuterai refpectueufement les ordres du Ciel. Dans le combat que nous allons livrer, après fix ou fept pas, arrêtez-vous & remettez-vous en rang; redou

blez vos efforts.

Après quatre, cinq, fix & fept attaques, arrêtez-vous, & remettez-vous en rang; redoublez vos efforts.

(1) Yong, Chou, &c. font des pays qu'on dit être fitués au fudoueft, par exemple, dans le Se-tchouen, & dans le Yun-nan. [ J'ajouterai à ces obfervations du P. Gaubil, que tous ces peuples dans le texte portent le nom de Y, c'eft à-dire, barbares; ainfi cette conquête de la Chine, faite par Vou-vang, eft une conquête faite par des étrangers de l'occident de la Chine. Il y avoit encore quelques autres peuples & des Chinois].

(2) On voit que Vou-vang parle de Tan-ki, Maîtreffe ou Concubine

de Cheou.

(3) On voit auffi que Vou-vang indique Ouei-tfe, frere aîné de Cheou Selon plufieurs, Pi-kan & Ki-tfe étoient oncles paternels.

(4) Fa eft le nom du Roi Vou-vang.

Dans cette campagne de Chang, combattez vaillamment VOU VANC: Comme des tigres & des ours (1); ne faites aucun mal à ceux qui viendront fe foumettre & fervir nos gens d'occident: reKang-mo. doublez vos efforts.

I 122.

1116.

Quiconque ne fera pas attention à ce que j'ai dit, & marTfou-chou. quera de là lâcheté, fera puni.

1050. 1045.

avant J. C.

(1) [Dans le texte il eft parlé de deux efpeces de tigres & de deux efpeces d'ours. Les deux tigres font le Hou & le Pi; les deux ours font le Hiong & le Pi. Le caractere Pi eft différent du précédent ].

[blocks in formation]

Ce Chapitre fouffre quelques difficultés dans l'ordre des paragraphes. Le P. Gaubil les a remis conformément aux événements, & je n'ai pas cru devoir changer l'ordre qu'il a fuivi ; cependant, afin que ceux qui voudroient comparer cette traduction avec le texte, j'ai numéroté les paragraphes, & voici l'ordre du texte. Les paragraphes II & III font dans le texte VI & VIII, le İV eft la continuation du VIII, le V eft le II, le VI & le VII font les IV & III, les VIII & IX font les V & VII, enfin le X eft le IX dans le texte. Ce Chapitre contient l'hiftoire de toute l'expédition de Vouvang contre Cheou, & la conquête qu'il fait du Royaume; c'est ce que fignifie le titre de Vou-tching; Vou défigne une guerre, & tching fignifie fin, chofe confommée; fur la fin du Chapitre on fait connoître les fuccès de la fage adminif tration du nouveau Roi. Ce Chapitre n'eft que dans le vieux & l'on foupçonne qu'il a été altéré en quelques en

texte

droits.

1. LE

vingt-neuvieme jour (1) de la premiere lune, le len• demain (z) du jour où la lune eft obfcurcie, le Roi étoit parti

(1) En chinois Gin chin caracteres qui défignent le vingt neuvieme jour du cycle de 60.

(2) Il s'agit du fecond jour de la premiere lune.

Kang-mo.

1122.

1116. Tfou-chou. 1050.

1045.

avant J. C.

de Tchcou (1) pour aller attaquer & foumettre le Royaume de

VOU-VANG. Chang.

Kang-mo.

I 122. 1116.

1050.

1045.

avant

J. C.

II. Il avoit averti l'augufte Ciel, le Hcou-tou (2), les célebres Montagnes qu'il avoit vues en paffant, & les grandes Rivieres, des crimes du Roi Chang, en leur adreffant ainfi la parole: Tfou-chou. moi, Fa, Roi de Tcheou, arriere petit-fils de celui qui avoit unc fi grande vertu, je vais châtier le Roi de Chang. Ce Prince, contre toutes les loix, prive cruellement les peuples des chofes que le Ciel a faites pour eux; il protege & foutient les fcélérats, ainfi que ceux qui ont mérité l'exil & les fupplices. Ces fcélérats vivent en sûreté fous lui, comme des poiffons cachés au fond d'un profond étang, & comme des bêtes féroces dans de grandes & épaiffes forêts. Moi, qui fuis fi peu de chose ai eu le bonheur d'avoir des gens fages & vertueux ; nous nous fommes conformés avec respect aux ordres du Souverain Seigneur (Chang-ti), pour diffiper de pernicieux complots. Les peuples de Hoa, de Hia (3), de Man (4) & de Me, me font attachés.

III. O vous, Efprits, foyez-moi propices, & qu'il ne m'arrive rien qui puiffe vous déplaire ni vous couvrir de honte (5)! IV. Au cinquante-cinquieme jour (6) du cycle, l'armée (7) qui étoit paffée à Mong-tfin, fut, au foixantieme jour (8), rangée dans la plaine du Royaume de Chang, & on attendit

(1) Tcheou eft dans le diftrict de Si-gan-fou.

(2) Heou fignifie Prince, gouverner; & Tou fignifie terre.. Si Heou-tou ne fignifie pas ici le nom d'un Efprit particulier, on peut dire que Heoutou est le même que l'augufte Ciel & le Chang-ti. Ainfi augufte Ciel heoutou signifieroit augufte Ciel gouvernant la terre, ou Efprit du ciel & dela terre, ou Seigneur du ciel & de la terre. J'ai déja dit que le culte des Efprits eft de la premiere antiquité à la Chine.

(3) Hoa & Hia font des noms des Chinois,

(4) Man & Me font des noms d'étrangers.

(s) [Tout ce préambule dans le Kang-mo eft placé au commencement de l'expédition de Vou-vang ].

(6) Ce jour eft nommé Vou-ou.

(7) On voit affez qu'il s'agit de la même armée & de la même année que dans les Chapitres Tai-chi & Mou-chi,

(8) Nommée Kouei-hay.

l'ordre

« AnteriorContinuar »