Imágenes de páginas
PDF
EPUB

LAGAGNO; L'ophtalmic;
maladie des yeux.
Voy. Parpel.
Jhinoufclo.

Chaffie.
Lagagno. Voy.

LAGAGNOUS. Voy. Parpe

lous.

=

LAGAINO; Le piffenlit. La renoncule des prés: plantes l'une & l'autre à fleur jaune, mais de différent genre. LAGAST. Voy. Rêzë. LAGHI; Chagrin, inquiétude. ai dë laghis; j'ai du chagrin. = Aco duro à laghi; cela dure fi fort qu'on n'en voit jamais la fin & qu'on s'ennuie, pour ainfi dire, de le voir durer. Erbo d'aou lajhi; le mirthe du chapeau de fleurs des nouvelles mariées, pour qui le mariage eft un état de peine, ou au moins de fouci. Lou laghi dë las fébrës. Voy. Ratigas.

LAGNA (së); Se plaindre, fe lamenter, en ital. lagnarfi. LAGNO; Plainte chagrin. Fa veni la lagno; faire inquiéter. LAGOUSSO; Courbature :

laffitude douloureufe.

[ocr errors]

LAGREMO; Larme. La gremo, ou alagrêmo; larme de Job: plante dont les coques 'fervent à faire des chapelets.

LAIA CAOUZA. v. 1. Chofe impure. L'unha ora no maniei cãousa laia; je n'ai rien mangé d'impur.

LAIAT; Laflé, ennuyé. LAIDA, féminin de lait; v. 1. Honteux. Es laida cáouza ën dëzir; (turpe eft dicere.) Läida câoufa à la femna parlar à la Gléia; c'eft contre la bienféance que les femmes parlent dans P'Eglife.

LAIE; Chagrin. Emblidem agël laië; oublions ce chagrin. LAIE. v. 1. Laïque. LAIN; Là-dedans. LÂIRA. v. 1. Trifteffe. Pro laira; (pra triftitia.)

LAIRAN; Cornue, banneau, cuverte. Voy. Sëmâou.

LAIRE; Larron. Lou laire fái lou práirë; l'occafion fait le Tome II.

larron. On appelle auffi latron en termes de Relieur, le feuillet d'un livre qui n'a pas été rogné. Et le larron d'un cierge allumé eft un brin du lumignou tombé dans le foyer ou bauliner de la cire qui la fait couler.

Li dias del Senhor avënran co li laire; v. 1. Le jour du Seigneur

arrivera comme un voleur. LAIRIS, ou lêiris ; v. 1. Champ en friche. b. lat. larris. LAIRONICI; Vol, ou chofe volée.

LAISSA; Laiffer. Vos pa vëni? láiffo t'ën; tu ne veux pas venir? demeure, ou tu peux refter. T'en laiffaras; tu feras comme tu l'entendras. N'ou vos pa? lâiffo t'ën; tu ne le veux pas tu n'as qu'à le laiffer, o tu t'en pafferas. Që s'ën lâifsë; qu'il s'accommode , qu'il faffe comme il lui plaira, c'est son affaire, à la bonne heure.

On prend quelque tour approchant de ceux que nous venons de donner pour rendre ces façons de parler, plutôt que de traduire littéralement par, laifle t'en, tu t'en laifferas, &c. qui font autant de gafconifmes.

Faou pa s'ën laiffa për aco; il ne faut pas s'en priver pour cela; ou bien, à cela ne tienne. Láiffo m'ifta; laiffe-moi. Sou tou plë dë laiffo m'ifta; j'ai de l'humeur, de l'inquiétude. Ou fi c'eft indifpofition du corps; je me fens tout mal-bâti, je fuis je ne fais comment. Laissen aco-i l'ai; brifons là-deffus.

LAISSADO, laissada; v. 1. Séparé, renvoyé. Co la finagoga foláiffada; quand l'affemblée fut renvoyée.

LAISSETO! Hélas!

LAISSO; Tablette, ou plan che pour y mettre deffus quel que chofe.

LAIT laido. Lait gazan gain fordide. Për gras dë lais gazan; (turpis lucri gratia,) Läit abit; habit mal-propre, Le terme fr. laid paroît avoir été

D

formé de

láit.

LÂIZADO. v. 1. Souillé. No entrara en lêi alcuna câouza laizada; rien de fouillé n'y entre ra. Ab las femnas no fo ëffemlaizadi; cum mulieribus non funt coinquinati.) Laizadas fo las peffas; (inquinatæ funt menzes.)

LÂIZAMËNS. v. 1. Souillures. Laizamëns de las imaiës; fouillures des Idoles.

LAIZAR; Souiller, infecter. Maniar ab mas no lavats no laiza l'ome; l'homme ne devient point impur, pour avoir mangé avant d'avoir lavé fes mains. No Entréro ën preboftat, që no fosso laizadi; ils n'entrerent point dans le prétoire, de peur de devenir impurs. aouiats é ëntënders aco që intra për la boca no laiza l'ome; máis aco që êis de la boca lâiza l'ômë.

LAJHESSA, o lageffa; v. 1. Tache, corruption, impureté. Las lajheffas del mon; la corruption du monde. Tota lajhella, o avareza no fia nomnada ë vos; (omnis immunditia, aut avaritia ne nominetur in vobis.) No veian la lajheffa di lui; qu'ils ne voient point fa turpitude.

LA JHOUS; Là-bas. LA-LES; Là où vous êtes ; (illic.)

LALEZISCAR. v. 1. (fordef.

sere.)

LALLÊRO; Joie, divertiffe ment. Fa lallero; fe divertir, en v. fr. s'ébaudir.

LALO. v. 1. (prædium.) De cofta lalo (juxta prædium.) LAMBREC, iglaou, lîou. Voy. Elidou.

LAMBOURDO; La maffed'eau plante aquatique remarquable par un cylindre brun de bourre & de fes graines, qu'elle porte au haut d'une longue tige, tomme une maffue. Ses longues feuilles épaiffes & fpongieufes fervent à empailler les chaifes. en lat. typha.

Les lambourdes en termes de

[ocr errors]

charpenterie font des pieces de bois de fciage qui fervent à foutenir un parquet, ou les ais d'un plancher.

LAMBRO. Voy. Sounglët. LAMBRUSCA; Grappiller. Lambrufcáirë; grappilleur.

LAMBRUSCO; Une lambruche; vigne fauvage, & fes grappes qui mûriffent tard & qui font un bon mets pour les grives, les merles, les mauvis, &c. Il y a une espece de lambruche qui vient dans les haies dont les fleurs coulent conftamment vers la St. Jean, & ne produifent abfolument rien.

Les grappes de la vigne franche & prefque tous les autres fruits ont été dans le cas de la lambruche, petits, retraits, & d'un goût revêche; la culture & fur-tout la greffe, en les amenant par degrés au point de perfection où nous les voyons, femblent les avoir fait changer de nature.

Il croît en Amérique une vigne fauvage à feuille d'abutilon dont les farmens font remplis d'une féve fi abondante, que les Boucaniers pour fe défaltérer ne font qu'en rompre un farment & d'en porter le bout à la bouche. LAMFRI; Vagabond. LAMPA, liouffa, glouca. Voy. Ëlioussa. LAMPËT Éclair. Voyez Elidou.

LAMPOURDO ; Tête de glouteron, ou de bardane, que les poliçons jetent aux cheveux & aux habits des paffans. Les petits crochets par où les fe mences de cette plante fe prennent au poil des animaux, font un des moyens que l'Auteur de la Nature a ménagé dans le glouteroa pour répandre au loin fes femences. On peut foupçonner des fins pareilles dans la forme & la difpofition des parties des plantes dont aucune ne fauroit être l'effet,du hazard.

LAMPRËZO ; La lamproie qui

reffemble un peu à l'anguille. On la pêche à la ligne près des moulins, des arches des ponts, &c. Elle a le cou percé de deux côtés de plufieurs trous qui paroiffent être l'organe appelé ouie dans les poiffons ordinaires. LANADO; Récolte de la

laine.

LANCËJHA; Élancer. Moun dë më lancejho; le doigt m'élance, ou j'y fens des élancemens douloureux. LANCEJHADO ou lancinado; élancement, douleur vive comme des coups de lancette qui fe fait fentir d'un moment à l'autre à la tête ou à une apoftume, qui caufe un battement d'artere femblable à celui du pouls. Sëntë dë lancëjhados; je fens des élancemens à la tête, au bras, &c. & non, à ma tête, &

LANCETO; Le va-&-vient des tours à filer ou à tirer la foie cet inftrument diftribue également la foie ou le brin dans toute la largeur de l'écheveau, & l'empêche de s'appliquer deux fois de fuite au même endroit : ce qui l'y feroit coller & caufetoit du déchet au dévidage. Voy. Marélájhë.

L'ANCÎZÓ, & for diminutif l'ancifolo. n. pr. lequel féparé de l'article, fait ancizo, qu'on a dit originairement d'un rocher, ou d'un terrain coupé à pic pour y faire un pallage. du lat. incifus ; coupé.

LANDA (se); Fainéanter, être à ne rien faire. Landa. Voy. Alanda.

LANDINIÊIRO; Le linteau d'une porte. Voy. Lëndas. LANDORO, ou landrairë; fainéant, batteur de pavé.

LANDRA; Battre le pavé. LANDURO; Souffrance. LANEJHA, lana; garnir, couvrir de laine, tirer le poil du drap, le faire venir. LANFAROU; Le charanfon verd, celui de la vigne

in

[ocr errors]

fe&te écailleux qui roule en cornet une feuille de vigne pour y pondre fes œufs en dedans; il à eu foin de tordre ou de mâcher la queue de la feuille, qui ne manque pas de féchet & d'être pendante; ce qui procure à fes œufs un logement & l'abri de la pluie.

LANFIEJHA; Tracaffer. Voy. Pëtoufiëjha.

LÂNFIO; Tracafferie. Voy.

Pëtôfio.

LANFIOS; Simagrées, mignardifes affectées.

LANGHI, ou s'atédia ; s'en-' nuyer, s'impatienter; & non; languir. Langhifsë aici ; je m'ennuie bien ici. Së garda de lan ghi; fe défennuyer, s'amufer, Langhifsë dë vou veire; il me tarde de vous voir. Langhifse që foundë; je leche d'ennui, je m'ennuie à périr. Langhis de fourti dë prizou; il lui tarde de &c. & non, il languir: car malgré les exemples contraires qu'on trouve dans quelques Auteurs du dernier fiecle, languir fignifie être dans un état de langueur ou d'infirmité; c'eft être confumé peu à peu par quelque dé rangement qui abat les forces : ce qui s'applique aux plantes comme aux animaux. Il y a ce pendant des langueurs agréables: telle étoit celle de Madame de Sévigné, qui difoit à fa fille : je languis dans cet efpoir char mant.

Languir, fignifie encore, attendre trop long-temps après quelque chofe. Exemples: la premiere partie de ce livre "a paru, on ne languira pas après les autres ; allez la voir, je vous attends, ne me faites pas languir. On dit encore, languir dans une prifon; donnez-lui cela, ne le faites pas languir ce patient a langui douze heures fur la roue.

LANGHI; Souhaité, défiré. Dijhâou lou pu langhi; jeudî le plus défiré.

“LANGHITUDO, langhimën, é langhino; ennui, défit, im patience. La Langhitudo d'aou pais, appelée nostalgie, qui, lorfqu'elle eft portée au point d'exténuer le malade, n'a pas de meilleur remede que de lui procurer ce qu'il défire, ou le retour dans la patrie. La langhitudo m'arâpo; l'ennui me prend, ou me faifit.

Prononcez les temps du verbe ennuyer, comme s'ils étoient écrits ainfi je m'ennui ie, tu c'ennui-ies, ennui-iant, ennuiieux, &c. & non, je m'ennu-ie, tu t'enpu ies, ennu-ieux, ennuiant, &c. ce qui eft la prononciation courante de quelques cantons, gafcons LANGOUIREJHA; Languir. LANGOUSTO, ou faouto boc Voy Lengoufio.

LANSADO. Voy. Lancëjhâdo. LANSOMAŃ (gran); un grand efcogriffe: terme inju rieux, pour dire un homme de grande taille & mal-fait, ou mal-façonné. Ce mot eft corrompu de l'allemand, landsman; homme du pays.

[ocr errors]

LANTËRNIE; Un ferblantier, & non, lanternier, qui fe dit dans le ft. b. d'un homme vétilleur qui s'amufe à des vétilles ou bien, de celui qui ne refout rien, & que la moindre difficulté arrête, Voy. Pachoukë. ·LANTÊZA. v. 1, Lampe, Las fadas prezas las lantêzas, no prefero oli; les vierges folles en prenant leur lampe, ne prirent point d'huile.

LANU; Couvert ou garni de laine Bestial lanu, ou bëftiâou de lanp, le bêtail à lajne..

LAOU; Un lods: terme qu'on trouve ordinairement joint, en termes de Pratique, avec celui de vente. b. 1. laudes; approbation, confentement mais on prenoit le terme laudes, abrégé dans lods, pour la fomme qu'un Valfal donnoit à fon Seigneur, à cause du confentement de ce

dernier à l'acquifition d'un fief ou d'un domaine dans la mouvance du Seigneur ; & c'est encore le fens des lods d'aujourd'hui.

1

LAOUPIO; n. pr. & v. l. toit pour le mettre à couvert de la pluis. Voy. Souplé.

LAOUQETO; La loche, petit poiflon de riviere. Voy. Loco. LAOURA; Labourer à la charrue. Lâourairë; laboureur.

Le terme françois labourer n'eft pas affecté exclufivement au labour à la charrue, comme l'eft le languedocien lâoura; car on dit labourer à la bêche, au louchet, à la maille, &c. c'est ce qu'ignorent beaucoup de nos compatriotes. On peut en dire autant du terme, labour.

LAOURAJHE; Labour à la

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

prouver. Laouzar Deu; louer Dieu. Ai cel që láouza fëmëqêis; celui qui fe rend témoi gnage à lui-même. Laouzaréi ën ëspëri, lâouzarêi en pêssa'; je chanterai de cœur des cantiques, je chanterai auffi avec intelligence. LÂOUZËNGA. v. 1. Louange. Parâoula de láouzënga; (verbum adulationis.) en ital. luginga; flatterie.

LÂOUZERAN. ». pr. Seroitce le même qu'emphytéote, ou celui qui eft fujet à payer un lods? LAOUZĘT. Voy. Ĺêtrou. LAOUZETO; L'alouette des bois. lat. alauda non criftata, gregalis: oifeau de la taille de l'alonette des prés: l'ongle de derriere eft auffi long que celui du doigt du milieu de devant. Cette alouette eft blanchâtre dans toute fa partie inférieure. Ses pattes font blanches; elle chante & gazouille joliment pendant la nuit. Pats de lâouzeto; terroir maigre.

LAOUZIDA. v. 1. Directe, ou l'étendue du fief d'un Seigueur dire&. dérivé de láou.

LAOUZISMË. v.l. ou láou;lods. Establëm që për ëfcambi, é donation laouzifmë nofia donats ni dëmandats. Dë rëcap difem gël comprâirë paghë lo laouzifmë al feinor é që donë dë láouzifmë de compra la dëzëna part dël prés. Coft. d'Al.

LAOUZO, lozo, ou blëfto; nom générique fous lequel on comprend toute forte de pierre plate & fort mince relativement à fa furface, & propre à Couvrir un bâtiment en guise d'ardoife dans les endroits où la tuile eft rare ou chere.

On applique ce nom dans les Cevennes à l'efpece de talc opaque qu'on y voit communément, & que les mineurs Allemands appellent, fifer Stein. Ces pierres font connues en Bourgogne fous le nom de laves, quoique ce mot lave ne fe prenne en fr. que pour les pierres formées par les

volcans. en fr. laufe, ou ardoife. b. lat, laftrum, en ital. laftra.

LA OUZO. v. 1. Louange., Láouzo ë las doutëzas; gloire au plus haut des Cieux : (hofanna in altiffimis.)

LAOUZOR, v. 1. Louangeur. LAPAS,lapetos, laput,ou lapáf sës. Voy. Alapa s, ou lampoûrdo. LAPASSES, ou fataráfo; le bouillon blanc, ou la molene. en lat. verbafcum: plante émolliente & béchique à fleur jaune & à feuille cotonneufe.

LAR;Lard. On dit, gras à lard;,. & non, au lard.

LAR, larghe, ou largan; libéral. On dit en proverbe : def trëch áou brën é larg à la farino; un ménager de bouts de chandelle.

LAR; Le foyer. en lat. Lar; Dieu du foyer, ou Dieu do. mettique.

LARC. v. 1. Large, abondant. Larcs fruts aportec locans; le champ rapporta des fruits abondans.

LARDA; Larder, piquer. On larde une piece de boucherie avec de gros lard; on pique un perdreau avec de petits lardons qu'on engage entre les aîles d'une lardoite.

LARDIÉIRO, ou fënsërigålio; la petite melange bleue: très-petit oifeau approchant de la taille du roitelet; il a le deffus du corps bleuâtre, le ventre d'un jonquille clair, la gorge blanche, la cravate & les mouftaches noites. C'eft de tous les oifcaux d'Europe celui dont le bec eft plus court; il est noir, conique, & a trois lignes de longueur.

On comprend auffi fous le nom de lardiêiro, la groffe mélange à tête noire, qui a les tempes blanches & la nuque jauge. On l'appelle auffi méfange à longue queue.

LARGAN, ou lar; généreux, libéral. en ital. largo. en b. br. largk.

« AnteriorContinuar »