Arabismo y traducción: entrevistas con J.M. Fornéas, J. Cortés, M. Cruz Hernández, J. Vernet, L. Martínez, P. Martínez Montávez, M.L. SerranoEditorial CSIC - CSIC Press, 2003 - 195 páginas Este texto nace del interés de los autores por la historia del arabismo en España y, más en concreto, por la historia de la traducción del árabe al español. En esta obra se recoge el testimonio directo de una reducida generación de arabistas que, formados al finalizar la Guerra Civil, conforman el eslabón entre los nombres ya casi míticos de los maestros de la primera mitad del siglo XX y la nómina progresivamente más copiosa de arabistas de las últimas décadas. Se ampliaron nuevos caminos en el ámbito de la traducción académica del árabe al español, detallados a lo largo de esta obra que pueden ayudar a enriquecer el armazón sobre el que sustentar una posible teoría de la traducción. |
Contenido
José María Fórneas Besteiro 19262003 in memoriam | 7 |
Entrevista con José María Fórneas Besteiro | 32 |
Entrevista con Julio Cortés Soroa | 60 |
Entrevista con Miguel Cruz Hernández | 78 |
Entrevista con Juan Vernet Ginés | 105 |
Entrevista con Pedro Martínez Montávez | 127 |
Entrevista con María Luisa Serrano Moreno | 165 |
179 | |
191 | |
Términos y frases comunes
académica afirma aleyas Allah alumnos antología árabe al español árabe contemporánea árabe marroquí árabe moderno árabe vulgar arabis arabismo español Asín Palacios autor Averroes Avicena beca Beirut bilingüe Cairo castellano científica ción clases conocimiento cosas creo criterios crítica Cruz Hernández cultural curso decir dedicado diccionario dificultades ducción ductor edición editorial ejemplo Emilio Emilio García Gómez entrevistados Escuelas de Comercio España especialidad estaba Estudios Árabes filosofía fin final formación Fórneas García Gómez gramática regular gusta hablar hebreo Husayn incluso Instituto Hispano—Árabe interés Kabbani Ketama lengua árabe literal literario literatura árabe luego Luisa Serrano magrebí Mahfuz marroquí Marruecos Millás modo momento mundo árabe Muqaddima musulmanes Naguib Mahfuz obra ocasiones original parece Pedro Martínez Montávez personas poesía árabe poeta profesor publicado realizado recuerdo revista Semítica siglo XX tenía teología término Tetuán texto árabe trabajo traducción del árabe traducción del Corán traducir traductor traductor jurado tuve Universidad utilizar Vernet versión