60 Quis populi fermo eft? quis enim? nifi carmina molli Nunc demum numero fluere, ut per læve feveros Non fecus ac fi oculo rubricam dirigat uno: Sive opus 65 Dicere, res grandes noftro dat Musa Poëtæ. in mores, in luxum, & prandia Regum Ecce modò Heroas fenfus afferre videmus Nugari folitos Græcè, nec ponere lucum Et focus, & porci, & fumofa Palilia fœno: Exemple, vous demandez à un de ces flatteurs malins : Que dit-on de mes vers? Comment, ce que l'on en dit? Qu'ils font aifés, coulans, délicats; fi limés au refte, fi polis, que la plus fine critique n'y fçauroit mordre. Oui, notre illuftre ami vous fçait faire un vers jufte & droit ! cela eft tiré au cordeau ! & foit qu'il fe jette fur les mœurs, ou fur le luxe & la profufion de nos grands Seigneurs ; les Mufes lui infpirent fur tout cela les plus beaux fentimens & les plus nobles expreffions du monde. Hé bien, un Poëte applaudi de la forte, s'entête d'un mérite imaginaire; il entreprend de grands fujets, fublimes, héroïques ; lui qui n'a pas affez de génie pour faire quelque bagatelle en vers, quelque petite épigramme grecque; qui ne peut venir à bout d'une églogue, de la defcription d'un Bois facré, d'un jardin, ni de fes fruits; pas même des uftenfiles de ménage d'un païfan: qui ne pourroit pas, Rémus, décrire le lieu de votre naiflance; ni votre charruë, Serranus; vous la conduifiez vousmême, illuftre Dictateur, quand votre femme agréablement furprise, vint en hâte vous revêtir des habits de votre nouvelle dignité : les Officiers envoyés par le Sénat, fe faifirent du foc, des bœufs, & remenerent tout chez vous. Courage, habile Poëte. J'en connois qui donnent dans le ftile rude & inégal d'Accius; & qui fe propofent fa Tragedie de Briféis comme un modéle achevé: qui s'attachent à Pacuve; ils lifent & relifent fon Antiope, dont le cœur, à ce que dit le bon homme, n'eft foutenu & fortifié que par fes malheurs. La belle expreffion! Faut-il à préfent demander d'où vient ce fatras de vieux mots qui gâtent aujourd'hui notre langue? Les Peres ne recommandent rien tant à leurs enfans, que de bien lire Accius & Pacuve. N'est-ce pas une chofe honteufe à nos jeunes Chevaliers Romains d'applaudir à ces vielles manieres de parler qu'ils entendent fur nos Théatres? Ces défauts font auffi ordinaires aux Orateurs qu'aux Poëtes, Troffulus exultat tibi per fubfellia lævis. So Nilne pudet capiti non poffe pericula cano Pellere, quin tepidum hoc optes audire, Decenter? Fur es, ait Pedio: Pedius quid? crimina rafis Librat in antithetis, doctus pofuiffe figuras : Laudatur Bellum hoc. Hoc bellum? an, Romule, ceves ? 85 Men' moveat quippe, &, cantet, fi naufragus; affem Protulerim ? cantas cùm fractâ te in trabe pictum Ex humero portes? Verùm nec nocte paratum Sed numeris decor eft, & jun&tura addita crudis, 90 Claudere fic verfum didicit, Berecynthius Atyn, Et qui caruleum dirimebat Nerea Delphin: Sic, coftam longo fubduximus Apennino. Arma virum, nonne hoc fpumofum & cortice pingui; Ut ramale vetus, vægrandi fubere coctum ? 95 Quidnam igitur tenerum, & laxâ cervice legendum? Voilà un malheureux vieillard qui coure rifque d'être Condamné à mort: Eft-il poffible que vous ne puiffiez plaider pour lui, fans rechercher de vains applaudiffemens? Čela eft déplorable! Pédius, vous étes un voleur, dit la partie adverse. Que répond à cela Pédius? Comment fe défend-t’il? Il fe juftifie par Antithèfes; il fait de jolies périodes, nombreuses, mefurées. Ah! que cela eft beau! s'écrie-t'on. Cela eft beau ? Romains, vous moquez-vous ? Un homme qui vient de faire naufrage, & qui n'a pas un fou, me fera-t'il compaffion, fi je l'entens chanter? Quoi, miférable, tu portes pendue à ton cou la peinture de ton naufrage ; & tu chantes? N'allez pas donner dans une autre extrémité. Tel Orateur a paffé les nuits entieres à trouver l'art & le fecret de tirer, en plaidant, quelques larmes de fes yeux, qui n'en tirera pas pour cela des miens. Mais, me direz-vous, nos Poëtes qui fuivent ce ftile dur & fec des Anciens dont vous parlez, fçavent y donner un tour fin & délicat. Oui, vous avez raifon. Par exem ple, la cadence de ces deux vers est charmante; Le Dauphin qui fendoit le dos blanc de Nérée. Cela s'appelle rimer en Latin. Et ce, Nous ôtons une côte à la roche Appennine, est fort élégant ! Oter une côte du mont Appennin. Rien n'eft plus naturellement dit. Mais, Perfe, fi vous vous raillez de ces expreffions, vous n'aurez pas moins de droit de trouver le commencement du poëme de Virgile, dur, enflé, groffier, mal poli. Puifque vous étes fi délicat, vous nous obligeriez fort de nous dire quelques-uns de ces vers qu'on doit prononcer d'un certain air & avec certaines infléxions de voix & de tête qui en faffent fentir l'harmonie & la beauté. P. Ecoutez moi bien, je m'en vais vous en dire, Torva Mimalloneis implerunt cornua bombis : Et raptum vitulo caput ablatura fuperbo Evion ingeminat; reparabilis affonat Echo. roo Hæc fierent, fi virtutis vena ulla paternæ Hoc natat in labris ; & in udo eft Mænas & Atyn, "A. Sed quid opus teneras mordaci radere vero 105 Auriculas ? vide, fis, ne majorum tibi fortè Limina frigefcant : fonat hîc de nare caninâ Nil moror: Euge, omnes, omnes bene miræ eritis res. Hoc juvat? hîc, inquis, veto quifquam faxit oletum, 10 Pinge duos angues. Secuit Lucilius Urbem, Te Lupe, te Muti, & genuinum fregit in illis. |