Imágenes de páginas
PDF
EPUB

fçavoir fon origine (1). Il y en eut beaucoup d'autres, qui crurent en lui, & qui difoient que quand le Chrift viendroit, il ne pourroit pas faire de plus grandes chofes.

Ces Difcours étant venus à la connoiffance des Pharifiens (2), ils envoyérent, de concert avec les Pontifes, des Satellites pour le prendre (3); mais il leur parla de cette forte. Je ne ferai plus guéres avec vous, leur dit-il, & je retournerai bientôt vers celui qui m'a envoyé. Vous me chercherez alors,& vous ne me trouverez pas,& vous ne fçauriez venir où je ferai (4). Ces gens, non plus que les autres Juifs, ne purent jamais comprendre le fens de ces paroles. Les uns difoient, C'est un Prophete, les autres, C'eft le Chrift. Mais, reprenoient-ils auffitôt, le Chrift doit venir de Bethleem, & de la Maifon de David, & non pas de Galilée. Cependant ils auroient bien voulu s'en faifir, mais fon heure n'étoit pas venue (5); & s'en étant

CITATION S.

[ocr errors]

( 1 ) Ecce palam loquitur, & nihil ei dicunt. Numquid ognoverunt quia eft ( verè ) Chriftus? Sed hunc fcimus undè fit; Chriftus autem cùm venerit nemo fcit undè fit. Joan.

VII. 26, 27.

( 2 ) Audierunt Pharifai turbam, murmurantem de illo hac. ibid. 32.

(3) Miniftros. ibid.

(4) Adhuc modicum tempus vobifcum fum, & vado, c. ibid. 33.

(s) Nec dum venerat bora ejus. Joan. VIII. 26.

retournés fans rien faire, ils dirent pour leur excufe, que jamais homme n'avoit parlé comme lui (1). Eft-ce qu'il vous a auffi ga gnés? leur dirent les Pharifiens. Voyez fi quelqu'un de nous, ou des Pontifes croit en Lui. Il n'y a que cette foule ignorante & maudite, qui le fuit (2). Mais, dit Nicodéme, celui qui le vint trouver de nuit au premier voyage qu'il fit à Jérufalem, il me femble que notre Loi ne juge perfonne fans L'avoir entendu, & examiné fes actions. Eft-ce que vous êtes auffi Galiléen, lui dirent-ils? Lifez les Ecritures: vous verrez que jamais Prophéte ne vint de Galilée(XC). Ils fe féparérent à ces mots, pour fe retirer chacun chez foi, & Jéfus fortit de Jérufalem

CITATIONS.

(1) Nunquam locutus eft homo ficut hic homo. Joan. VII. 46.

(2) Sed turba hac, qua non novit legem maledicti funt. ibid. 49.

REMARQUE.;

(XC.) Cela étoit faux. Jonas, dont il a été parlé cideffus, étoit inconteftablement Galiléen; mais ce n'eft pas la feule occafion où les Pharifiens ont manqué de bonne foi, en parlant contre Jésus-Christ. Au reste, ce mépris extrême, qu'ils avoient pour la Galilée, venoit de ce que la plus grande partie des Habitans de ce Pays defcendoit des Affyriens que Salamanazar y avoit établis autrefois, après l'avoir conquis, & de ce qu'ils avoient gardé quelque chofe de leur ancienne Religion, dont ils faifoient un mélange impie avec la Juive, à ce que prégendoient les Pharifiens.

pour

pour aller paffer la nuit fur la Montagne des Oliviers.

Le lendemain, il revint au Temple dès la pointe du jour. Le Peuple s'affembla de nouveau autour de lui; & comme il les enfeignoit, les Pharifiens & les Docteurs lui amenérent une femme qu'ils venoient de furprendre (1) en adultere. Maître, lui direntils, felon Moïfe elle doit être lapidée. Vous, qu'en dites-vous? Il étoit trop doux, pour la faire mourir ; & s'il lui pardonnoit, ils alloient l'accufer de détruire la Loi (2). D'abord, au lieu de leur répondre, il le baiffa, & fe mit à tracer quelque figure fur la terre avec le doigt; mais étant preffé de parler (3), il se releva, & leur dit, Que celui de vous, qui ne fe fent coupable de rien, lui jette la premiere pierre. Puis, il fe rebaissa & fe mit à tracer fur la terre comme auparavant. A cette réponse, chacun s'examina en fon particulier, & leur confcience leur faifant les reproches qu'il n'avoit pas voulu leur faire (4), infenfiblement ils fortirent tous du Temple, les plus vieux les premiers,

CITATION S.

1) Modò. Joan. VIII. 4.

[ocr errors]

(2) Moifes mandavit nobis hujufmodi lapidare, tu erg☛ quid dicis? Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accufare eum. ibid., 6

(3) Cùm perfeverarent interrogantes. ibid. 7

(4) Audientes autem ( & à confcientia redarguti, ) ibid. 5. Tome I.

V

& les autres après. Alors, il fe releva, & ne voyant plus que la péchereffe, Femme, lui dit-il, que font devenus vos Accufateurs? Perfonne ne vous a-t-il condamnée ? Perfonne, Seigneur. Je ne vous condamnerai pas non plus, reprit-il, Allez, & gardezvous de pécher à l'avenir.

Depuis, enfeignant encore dans le Temple près du Tréfor (1) (XCI), comme il di

CITATION.

(1) In Gazophylacio. Joan. VIII. 20.

REMARQUE.

(XC1.) C'eft-ce que Tacite a entendu, quand il a dit que ce Temple étoit d'une opulence immenfe, immenfa pulentia Templum : & c'est ce même Tréfor, dont Pilate voulut fe fervir pour fubvenir à la dépenfe de quelques Aqueducs qu'il vouloit faire pour la commodité du Public; & que Craffus allant contre les Parthes avoit pillé; & auquel Pompée fut fi loué de n'avoir point touché : dans une Ville, dit Ciceron, fi médifante & fi foupçonneuse; in tam fufpiciosâ ac maledicâ Civitate. C'eft dans l'Oraifon pour Flaccus. On y peut voir que les Juifs envoyoient tous les ans des Offrandes à ce Temple de tous les endroits de la Terre, où ils négocioient dès-lors avec le même fuccès qu'ils font encore aujourd'hui par-tout où ils font fouffertes. Cùm aurum Judæorum nomine quorannis ex Italia & ex omnibus veftris Provinciis Hierofolymam exportari folevet, &c. Que comme leur zéle étoit proportionné à leurs richeffes, une bonne partie de l'Or de l'Empire couloit en Judée par ce moyen, au préjudice des autres Provin ces: Que Flaccus, qui gouvernoit PA e en qualité de Préteur voyant les conféquences de cet abus, se crut obligé de les prévenir par un Edit qui défendoit absolument ce transport dans toute l'étendue de fa Jurisdiction; Flaccus fanxit Edicto ne ex Afiâ exporcari liceret : Qu'il fit

[ocr errors]

foit qu'il étoit la lumiere du monde, les Pharifiens lui reprochérent qu'il fe louoit luimême, & que fon témoignage n'étoit pas recevable; mais il repliqua que fon témoignage étoit recevable, quoiqu'il parlât de lui-même, parce que fon Pere en portoit le même témoignage que lui: Et fi vous ne me croyez ce que je fuis (1), ajouta-t-il, vous

CITATION.

(1) Si non credideritis quia ego fum. Jòań, VIII, 24.

REMARQUE,

faifir en même tems en diverfes Villes des fommes infinies qui étoient deftinées à cet ufage: Que fon a&ion parut une chose extrêmement hardie, parce que les Juifs étoient fort attachés à cette fuperftition, & fi redoutables, que Ciceron n'a point de honte de fe plaindre publiquement, de ce que l'Accufateur deFlaccus avoit affecté de faire agiter cette Caufe près des Dégrés Auréliens, qui étoit le lieu où ils fe tenoient d'ordinaire à Rome, & comme Jeur place de Change. Il paroît en effet, qu'on voulut Pintimider par ce voifinage, & que fe voyant affez près d'eux pour en être entendu, & prefque en leur préfence, on crut qu'il no foutiendroit pas fi hardiment qu'il au roit fait ailleurs la Caufe de ce Préteur contre un Corps fi nombreux, fi uni d'intérêts, & fi puiffant dans les Affemblées. Auffi, il déclare nèttèment, qu'il prononcerà Pendroit de fon Difcours qui les regarde le plus bas qu'il' pourra, de crainte qu'ils ne l'entendent. Huic barbara fuperftitioni refiftere, multitudinem Judæorum flagrantem in concionibus, pro Republicâ contemnere gravitatis fumma fuit, &c. Hoc nimirum eft illud quod non longè à gradibus Aure liis hac caufa dicitur, hic locus atque illa turba quafira eft Scis quanta fir manu:, quanta cordia, quantum valear in concionibus. Summißâ voce agam, &c. Il eft difficile de trouver dans tous les Auteurs Païens une peinture auffi naïve que celle-ci des mœurs & des manieres des Juifs.

« AnteriorContinuar »