Imágenes de páginas
PDF
EPUB

de » la flexibilité du verre, qu'il dit avoir été » trouvée du temps de Tibere; & il ajoute que cet Empereur, craignant que l'or,

[ocr errors]

כפ

[ocr errors]

l'argent, & les plus précieux métaux ne perdiffent de leur prix par cette décou» verte, ordonna que l'attelier de cet ingé» nieux Artisan fût détruit, & étouffa ainsi » cet art dès fa naiffance (1)». Pétrone va plus loin, & dit que » du temps de Tibere: » il y avoit un ouvrier qui faifoit des vases de » verre, d'une confistance auffi forte que s'ils » euffent été d'or ou d'argent, & qu'ayant. » été admis à la préfence de l'Empereur, » il lui offrit un vafe de ce verre qu'il

[ocr errors]

32

[ocr errors]
[ocr errors]

jugeoit digne d'être présenté à un si grand Prince. Ayant reçu les éloges que fon in»vention méritoit, & fon préfent étant accepté avec bienveillance, il voulut encore. » augmenter l'étonnement des fpectateurs " & fon mérite auprès de l'Empereur; &

دو

[ocr errors]

(1) Ferunt Tiberio Principe excogitatum vitri temperamentum, ut flexibile effet, & totam officinam artificis ejus abolitam, ne æris, argenti, auri, metallis pretia detraherentur. Plin. L. 36, c. 26. Cependant Pline ajoute ea fama diù crebrior quàm certior.

[ocr errors]

reprenant le vafe de verre à ce deffein,

il

»le jeta avec tant de force contre le plancher, qu'un vafe d'airain même fe fût » reffenti de la violence du coup; & le rele» vant enfuite entier, mais tout boffelé, il » en redreffa fur le champ les boffes avec un » marteau qu'il tira de fon fein; & dans le » temps qu'il paroiffoit s'attendre à la plus » haute récompenfe pour une telle inven» tion, l'Empereur lui demanda fi aucun "autre que lui ne connoiffoit cette maniere: d'apprêter le verre, & étant affuré qu'il » étoit le feul, il ordonna fur-le-champ qu'on lui tranchât la tête, de crainte

"

[ocr errors]
[ocr errors]

ajouta-t-il, que l'or & l'argent ne vinffent » à être réputés plus vils que la boue (1) ».

(1) Faber fuit qui vitrea vasa fecit tenacitatis tantæ, ut non magis quàm aurea vel argentea frangerentur. Quùm ergo phialam hujufmodi de vitro puriffimo, & folo, ut putabat, dignam Cæfare, fabricaflet, cum munere fuo Cæfarem adiens, admiffus eft. Laudata eft fpecies muneris, commendata manus artificis, acceptata devotio donantis, Faber, ut admirationem intuentium verteret in ftuporem, & fibi pleniùs gratiam conciliaret Imperatoris, peti

On voit

par le témoignagne de ces deux au teurs la raison pourquoi cette découverte fut fi-tôt perdue. Si les chofes nouvelles ont tant de peine à s'établir, lors même qu'elles font encouragées, à combien plus forte raifon celle-ci devoit-elle périr, étant accueillie d'une maniere auffi propre à en effacer la mémoire. Dio Caffius rapporte le même fait à peu près dans les mêmes termes que

tam de manu Cæfaris phialam recepit, eamque validiùs projecit in pavimentum, tanto impetu, ut ne folidiffima & conftantiffima æris materia maneret inlæfa. Cæfar autem ad hoc non magis ftupuit quàm - expavit; at ille de terrâ sustulit phialam, quæ quidem non fracta erat fed conlifa, ac fi æris fubftantia vitri fpeciem induiffet. Deinde martiolum de finu proferens, vitrum correxit aptiffimè ; & tanquam conlifum vas æneum crebris ictibus reparavit. Quo facto, fe cœlum Jovis tenere arbitratus eft, eò quod familiaritatem Cæfaris & admirationem omnium fe promeruiffe credebat. Sed fecùs accidit. Quæfivit enim Cæfar an alius, fciret hanc condituram vitro

rum? Quod cùm negaret, eum decollari præcepit Imperator, dicens: quia fi hoc artificium innotefceret, aurum & argentum vilefcerent quafi lutum. Petronius arbiter, p. 189, 190.

1

Pline & Pétrone (1). Jean de Salisburi (2) & Ifidore (3) ont auffi confirmé les attefta tions de ces premiers; mais comme ils étoient plus éloignés du temps de cet événement, je me contente de les citer, fuppofant qu'ils auront puifé dans Pline, Pétrone & Dion ce qu'ils ont dit fur ce sujet, Quant à l'Arabe Ibn Abd Alhokm, il parle d'un verre, malléable, connu du temps des Egyptiens, & renfermé parmi les trésors des Rois d'Egypte dans des pyramides bâties à cet effet. Gréave le cire comme un auteur cftimé parmi les écrivains de fa nation (4).

(1) Architectus quidam ad principem accedens, fupplexque factus, vitreum poculum consulto abjecit, fractumque manibus rurfum refecit, fperans, eo fe veniam impetraturum ; verum necari ob id juffus eft. Dio Caffius, lib. 57, p. 6.17. E..

(2) Joannes Saresburienfis, lib. 4. Polycrat.c 5. (3) Ifidor. de Origin. Rerum, lib. 16, c. 15. Petr. Damian, lib. 4. Epift. ultim. p. 385.

(4) Saurid built in the western pyramid thirty treafuries filled with ftore of riches and utenfils, and with fignatures made of precious stones, and

[ocr errors]

Je ne dois pas quitter ce fujet fans parler des efforts que les Modernes ont faits pour rendre le verre flexible & malléable. On connoît déja une compofition chymique faite avec de l'argent diffous avec des efprits acides, appellée lune cornée, qui eft un corps transparent, aifément mis en fufion, à peu près femblable à la corne ou au verre (1), & qui eft malléable. Borrichius rapporte une expérience qu'il fit, tendante à démontrer la poffibilité de rendre le verre ductile; ce fut en compofant un fel flexible & malléable dont il donne la recette (2), & il conclut de cette expérience que le verre ordinaire n'étant qu'un mélange de fel & de fable, il réfulte de la ductilité de fon fel que l'on ne

4

with inftruments of iron and vefsels of eart, and
with arms,
which ruft not, and with glafs which
might be bended, and yet not broken, &c. John
Greaves Professor Oxoniens. de defcriptione pyra-

mid.
P. II2.

(1) Bibliotheca Chemica Mangetti, tom. 1, p. 28, col. 2. Et Encycloped. tom. 9, p. 741.

(2) Borrichius, in Biblioth. Chemica, loc. cit.

« AnteriorContinuar »