Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[merged small][ocr errors][merged small]

S. Il Ragazzo, Commedia. (en pro- L. DoLfe) In Venetia 1541. 1560. 1586. CE. 1594. in-12.

6. Il Decamerone di Giov. Boccac-
cio ricorretto da Lod. Dolce, con la
dichiarazione di tutti i vocaboli, det-
ti, proverbi, e modi di dire. In Vene-
lia 1541. in-4°. It. Nuovamente alla
fua vera lezione ridotto, con allegorie,
annotazioni,tavole, & indice. In Ve-
netia 1552. in-4°. & in-12.

7. Il Thiefte, Tragedia di Lod.
Dolce tratta da Seneca. In Venetia
1543. & 1566. in-8°. En vers.
8. L'Ecuba, Tragedia di Euripide
tradotta in lingua volgare. In Venetia
1543. in-8°.

9. Il Capitano, Commedia. In Ve-
netia 1545. 1547. 1560. 1586. 1620.
in-12. Il y a des éditions qui ont à
la fin Stanze della favola di Adone,
du même Auteur.

10. Amorofi Ragionamenti, ne' qua li fi racconta un compaffionevole amore di due amanti, tradotti da Lod. Dolce da i frammenti d'un anticho fcritto Greco. In Venetia 1546. in-8°. C'est la traduction d'une partie de l'Ouvrage d'Achilles Tatius, dés

CE.

L. DOL-amours de Clitophon & de Leucippe dont il a paru depuis une traduction Italienne entiere: Achille Tazio Aleffandrino dell' Amore di Clitofonte è Leucippe, tradotto di lingua Greca in Tofcano da Francesco Angelo Coccio. In Venetia 1563. in-8°. It. In Firenze 1598. & 16.17. in-8°. M. Maffei dit dans fes Traduttori Italiani, que Dolce n'avoit traduit que les huit derniers livres qu'il avoit trouvés fans les autres, & fans le nom de l'Auteur. Il n'a pas fait attention que l'Ouvrage entier n'a que huit livres.

11. Dialogo della iftitutione delle Donne. In Venetia 1546. 1547. 1553in-8°. It. fous le titre d'Ammaeftramenti alle Virgini, alle Maritate, Óa alle Vedove. A la fuite du livre intitulé: Le bellezze, le lodi, gli amori

i costumi delle Donne, da Agnolo Firenzuola, e Aleffandro Piccolomini, In Venetia 1622. in-8°. It. traduit en Efpagnol: Dialogo de la dottrina de Las Mujeres. Valladolid 1584. in-8°. Cette traduction eft de Pierre Villa lo de Salamanque..

12. Le Rime di Francefco Petrarca corrette da Lod. Dolce, con alcuni an

vertimenti di Giulio Cammillo. In Ve- L. DOL netia 1547. 1557. 1559. in-12.

13. Il Dialogo dell' Oratore di Cicerone tradotto da Lod. Dolce. In Venetia 1547. in-8°. It. Nuovamente da lui ricorretto, e riftampato, con una utile Spofizione nel fine. In Venetia 1555. in-12. Palearius dans fon Dialogue du Grammairien fait beaucoup de cas de cette traduction.

14. Didone, Tragedia. In Venetia 1547. 1560. 1566. in-12.

15. Epiftole di Plinio, del Petrarea, del Pico della Mirandola, ed altri eccellentiffimi Uomini, tradotte da Lod. Dolce. In Venetia 1548. in-8°. 16. Giocafta, Tragedia. In Venetia 1549. 1566. in-8°.

17. Fabrizia, Commedia. (en profe) In Venetia 1549. 1560. 1587. in8o.

18. La Vita di Apollonio Tianeo fcritta da Filoftrato, è tradotta in lingua volgare da Lod. Dolce. In Venetia 1549. in-8°. Il parut la même année à Florence une autre traduction Italienne de cette vie, faite par Fran çois Baldelli.

19. Offervazioni nella volgar lin

CE.

1

CI.

L. DOL-gua, divife in 4. libri. In Venetia 1550. in-8°. Elles avoient déja été imprimées dans le 3. tome du Recueil intitulé: Autori del ben parlare. In Venetia 1544. in-4°. Elles ont été réimprimées plufieurs fois depuis ; la 3e. Edition eft de Venife 1554. in12. & la 8. de l'an 1563. dans la même ville & en la même forme. 20. Rime di Vittoria Colonna, Marchefa di Pefcara, corrette da L. Dolce. In Venetia 1552. in-12.

21. Stanze di diverfi illuftri Poëti nuovamente raccolte da Lod. Dolce à commodo e utile degli ftudiofi della lingua Toscana. In Venetia 1553. in-12. On trouve dans cette édition P. 272. le Vendemiatore de Louis Tanfillo Poëme extrêmement libre, qui a été retranché des éditions fuivantes. It. In Venetia 1556. & 1570. in-8°. Antoine Terminio a donné une feconde partie de ce Recueil à Venife l'an 1572. in-8°.

22. Le Trasformationi di Lod. Dolce. In Vinegia 1553. in-4°. Cette traduction des Metamorphofes d'Ovide eft dediée à Antoine Perrenot de Granvelle, alors Evêque d'Arras, & qui

[ocr errors]

fut depuis Cardinal, par une Epi- L. Dors tre datée de Venife le 1. Mai 155 3 · CE. Jerôme Rufcelli attaqua violemment cet Ouvrage, auffi bien que l'Edition que Dolce avoit donnée du Decameron de Bocace, & fes obfervations fur la langue Italienne, par un écrit intitulé: Tre difcorfi di Girolamo Rufcelli à Lodovico Dolce, l'uno intorno al Decamerone, l'altro alle Offervationi della lingua volgare, e il terzo alla traduzione di Ovidio, In Venetia 1553. in-4°. Sa Critique parut fi vive & fi bien fondée à Dolce qu'il retira tous les exemplaires qu'il put de fa traduction d'Ovide, & en donna une nouvelle édition l'année fuivante 1554. à Venise in-4°. après avoir corrigé quelques-unes des fautes que Rufcelli avoit cenfurées, ne voulant point les corriger toutes en même temps, pour ne lui point donner trop d'avantage fur lui. Il les corrigea peu à peu dans les nouvelles éditions qu'il en donna dans la fuite. Peut-être quelques vûës d'interêt eurent-elles part à cette conduite, & voulut-il procurer un meilleur debit à ces nouvelles édi

« AnteriorContinuar »