tout ce qui paroiffoit devoir les embellir, rubans, bandelettes, rameaux; tout étoit employé. On les oignoit avec de l'huile, ou on les frottoit avec de la cire pour les rendre plus luifantes; & cet ufage étoit fur-tout pratiqué à l'égard des Dieux Lares & des Penates. Quoique la maniere de representer les Dieux ne fût pas uniforme, il y avoit cependant des ufages affez generalement obfervés. Ainfi on donnoit à Jupiter un air noble & majeftueux, qui annonçoit le Maître du monde, & il paroît toujours avec de la barbe. Apollon qui eft peint en jeune homme, n'en porte point; Bacchus en a quelquefois, & alors on l'appelle le Barbu, plus fouvent il n'en a point. Junon paroît avec un air digne de l'époufe de Jupiter, & de la Reine des Dieux. Minerve a une beauté mâle & douce, telle qu'il convenoit à la plus fage & à la plus chafte des Déeffes. Celle de Venus au contraire prefente je ne fçai quoi de mol & d'effeminé, qui annonce la mere d'Amour. Mars a l'air guerrier, Neptune a de la fierté, &c. Les Dieux portoient ordinairement fur leurs Statues, les fymboles qui leur étoient confacrés. Ainfi paroiffent Jupiter avec fa foudre, Apollon avec fa lyre, Neptune avec for trident, Pluton avec le même fceptre, mais feulement à deux fourches. Bacchus y tient à la main des grappes de raisin; Cerès, des épis de bled; Hercule, fa maffue, & Diane porte fes fleches & fon carquois. Le chien paroît dans les Statues de Mercure, la chouette dans celles de Minerve, & le ferpent entortillé autour d'un cippe, dans celles d'Efculape. Le char de Neptune eft attelé à des chevaux marins, celui de Venus à des colombes, celui de Junon à des Paons, & celui de Cybele à des lions. Quelquefois ces fymboles sont uniques, quelquefois ils font multipliés; & quand il paroît qu'ils font propres à plufieurs Dieux, on nomme Panthées les Statues qui les portent, telles que font ordinairement celles d'Harpocrate, & quelques autres. Les Statues Egyptiennes étoient plus chargées de ces fymboles que celles des Grecs & des Romains, comme on peut le voir dans les Antiquaires. Ces fymboles étoient pris ou des arbres, ou des plantes, ou des animaux qui par des raifons particulieres étoient chers aux Dieux, ainfi que nous le dirons en parlant des Sacrifices, des Offrandes & des Victimes, qu'on prenoit ordinairement parmi les chofes qu'on croyoit leur être agréables. Les raifons de cette prédilection des Dieux étoient quelquefois mysterieuses, & les Anciens n'ont pas ofé les rapporter, fouvent auffi elles font connues. Ainf, pour en donner feulement quelques exemples, le laurier étoit cher à Apollon, à caufe de Daphné; le pin à Cybele, à caufe d'Atys; & le peuplier à Hercule, parce qu'il en avoit apporté un du Pays des Hyperboréens, &c. Prefque toujours les Statues des Dieux étoient fimples & ne prefentoient qu'une feule figure, quelquefois elles étoient grouppées, & en contenoient plufieurs. Le Philofophe Albricus qui nous a laiffé un petit Traité latin fur la maniere de repréfenter les Dieux, femble s'être attaché particulierement à ces dernieres figures, comme il est aifé de s'en convaincre en lifant ce petit Ouvrage, & par l'exemple de Saturne que je vais raporter. Saturne, dit-il, le premier des Dieux, étoit peint fous la figure d'un viellard, les cheveux blancs, la barbe longue, courbé, l'air trifte, la tête voilée, & la couleur blême, tenant de la main gauche une faulx, & un ferpent qui fe mor doit la gueuë, & de la droite un jeune enfant qu'il portoit à la bouche pour le devorer. Il avoit près de lui Jupiter, Neptune, Pluton, Junon & Ops fa femme, dont une main étoit étendue, pour marquer qu'elle étoit prête de fecourir tout le monde, pendant que de l'autre elle. prefentoit du pain à ceux qui pouvoient en avoir befoin. On rapportera dans l'hiftoire particuliere de chaque Dieu, la maniere dont on avoit coutume de le reprefenter. 14 Gg iij (2) Faft. liv. 1. CHAPITRE X. Des Sacrifices & des Victimes. L E Sacrifice eft un acte de Religion, par lequel l'homme reconnoît la Divinité de celui à qui il l'offre, prétend l'honorer de la maniere la plus authentique, le remercier des biens qu'il croit en avoir reçus, & lui en demander de nouveaux. Dans les premiers temps du Paganisme, le culte qu'on rendoit aux Dieux étoit très-fimple: les Egyptiens, fi (1) Lib. de nous en croyons Theophrafte, cité par Porphyre (1), offroient Abit. ap. Euf. Præp. Ev. liv. anciennement à leurs Dieux, non de l'encens & des parfums, mais de l'herbe verte qu'ils cueilloient avec les mains, & qu'ils leur prefentoient comme les premieres productions de la nature. Óvide peint très-bien la fimplicité de ces premiers Sacrifices: L'encens, dit-il, n'étoit point encore venu des bords de l'Euphrate, ni le coftus de l'extrémité de l'Inde. On ne connoiffoit pas encore le fafran, & on fe contentoit de mettre fur l'autel de l'herbe ou du laurier. 1. ch. 9. Le même Theophrafte ajoute qu'on joignoit la libation à ces anciens Sacrifices; c'étoit de l'eau fans doute qu'on répandoit à l'honneur des Dieux, car les Egyptiens dont il parle, ne se fervoient point d'autre liqueur, comme nous le dirons dans la fuite. Pline, Macrobe, Plutarque, Denys d'Halicarnaffe, & Thucydide, parlent fouvent de la fimplicité des Fêtes & des Sacrifices des anciens Egyptiens, des Grecs & des Romains, comme on peut le voir dans Voffius, qui les a cités pour prou(3) De Orig. ver cette verité (3). & progreff. Idol. Cette premiere fimplicité dura très-long-temps, & il y eut des lieux où elle subsista toujours. Paufanias (1) parlant d'un au- Comme l'on facrifioit les mêmes choles dont on fe nour- tume: Non fumptuofa blandior hoftia Farre pio, & faliente micâ (3). On joignoit à ces Sacrifices les fruits de la terre, le miel, Il feroit difficile de décider en quel temps commença par- MAK Prima Ceres avida gavifa eft fanguine porca, 1 Homere nous apprendra du moins que l'ufage de ces fortes Arc. de Sacrifices étoit commun du temps de la guerre de Troye, & je ne crois pas que nous ayons d'exemples plus anciens. Je fçais que Paufanias parle de la Victime humaine que Ly(1) Voyez caon offrit à Jupiter Lycæus (1); que les Auteurs des ArgoPaufanias, in nautiques difent que les Heros de la Toifon d'or avoient mis dans leur Navire une Hecatombe, pour l'offrir à Apollon: qu'ils parlent d'un Sacrifice de bêtes fauves prifes à la chaffe, que ces mêmes Heros immolerent à la place des autres animaux; mais ces autorités font moins refpectables qu'Homere, le plus ancien des Poëtes, & dès-là, plus proche des événemens qu'il racontoit. (2) Gen. 4. v. 3. & 4. (3) Gen. 8. V. 20. Quoi qu'il en foit, on ne fçauroit douter que l'ufage des Sacrifices fanglans ne foit très-ancien dans le Paganisme, s'il eft vrai, comme l'ont avancé quelques Peres de l'Eglife, que Dieu n'agréa ces fortes de Sacrifices, & que Moyfe ne les ordonna aux Ifraëlites que pour les empêcher d'en offrir aux Dieux, comme le pratiquoient les Nations voisines. Mais cette idée n'eft nullement exacte, & il eft certain que dans la vraie Religion, ces Sacrifices font auffi anciens que le monde, puifque pendant que Caïn offroit à Dieu les fruits de la terre, Abel lui facrifioit des Victimes prifes dans fes troupeaux : Factum eft autem .... ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino. Abel quoque obtulit de primogenitis gregis fui, & de adipibus eorum (2). Noé au fortir de l'Arche, offrit à Dieu un Sacrifice de tous les animaux purs: Et tollens de cunctis pecoribus & volantibus mundis obtulit holocauftum fuper altare (3). Or comme l'Idolâtrie n'eft qu'une corruption de la vraie Religion, il n'eft pas douteux qu'elle en ait pris les pratiques, & en particulier l'ufage des Sacrifices fanglans, & cela, dèsles premiers fiécles. Cependant il n'en est pas moins vrai qu'il y eut des Pays où cet ufage ne fut pratiqué que fort tard, & qu'on ne l'y recut qu'avec une repugnance, que le fait que je vais raconter, marquoit affez. Parmi les Atheniens le Victimaire, après avoir frappé l'animal qui devoit être immolé, étoit obligé de s'enfuir de toutes fes forces on le fuivoit, & pour n'être pas arrêté, il jettoit la hache dont il s'étoit servi, comme étant feule coupable de la mort de l'animal qu'on alloit immoler. Ceux qui le fuivoient, fe faififfoient de cette hache, & |