que tems après dans la Thessalie 3 près de Pa- Ans de leopharsale avec de nombreuses armées , & en Rome. vinrent aux mains. Pompée avoit quarante mille hommes d'infanterie , sept mille chevaux à son aîle gauche , & cinq mille à la droite, fans. compter les troupes auxiliaires qui lui étoieng venues de tour l'Orient toute la noblesse , le nombre infini de Sénateurs, & d'autres personnes qui avoient été ou Préteurs ou Consuls &c qui avoient subjugué plusieurs peuples, César n'avoit pas trente mille hommes d'infanterie & mille chevaux. exprime cette pensée fort noblement au 14 3. vers, de même Livre, Tum Cottta Metellum César, au rapport de Plutarques, prit dans cette Epargne tout ce qu'il voulut ; ce Prince a tellement déguisfé la chose dans son histoire de la guerre civile , qu'omr n'y trouve rien d'injuste , ni de violent. Étant donc pafé en Grece, il choisit un poste près de Pharsale, & s'y étant retranché avantageusement, il' renvoya ses vaisseaux à Brundufium pour lui amener le reste des troupes qu'il y avoit laifées, mais voyant qu'ils tardoient trop à revenir , il réfolut. d'aller lui-même à Brundufium pour s'éclaircir de ce retardement. Ainsi il s'embarqua seul dans un petit vailleau , ou il le vit bientôt à la merci de la plus violente tempête. L'extrême confiance qu'il avoit en fa fortune lai fit dire ces paroles à son Pilote pour le rassurer : Quid times ? Cafarem vehis. Que crains tn .. tu portes César. Voyez Florus liv. 4. chap. 2. 3. Près de Paleopharsale , &c. ) Les deux camps n'óa toient séparés que par les plaines de Pharfale ville de.. Tbefalie. ! Jamais les troupes Romaines ne s'étaient af unum neque majores , neque meliori. bus ducibus convenerant totum terrarum orbem facilè subacturæ , fi contra Barbaros ducerentur ; pugnatum tamen est ingenti conteptione : victusque ad poitremum Pompeius, & caftra ejus direpta sunt : ipfe fugatus , Alexandriam petiit , ut à rege Ægypti rege Ægypti , cui tutor à Senatu datus fuerat, propter juvenilem ejus ætatem, acciperet auxilia : qui fortunam magis, quàm amicitiam sequutus, occidit Pompeium, caput ejus & annulum Cæsari misit : quo conspecto, Cæ- . far etiam lacrymas fudisse dicitur , tanti viri intuens caput , & generi quondam fui. I En plus grand nombre , &c. ) Florus dit qu'il y a voit de part & d'autre plus de trois cent mille homsans comptar les troupes auxiliaires de plusieurs Rois , & les secours du Sénat & de la Noblesse. 2. Pompée fut enfin vaincu , Óc. ) Cette victoire de Pharłale qui avoit été un coup décisif , & , pour ainfi dire, un Arrest du ciel prononcé sur les guerres ci-viles de Reme, n'éblouit pas tellement Célar, qu'il ne longcât que Pompée , le chef du parti oppose , vivoit encore, & que ce seroit bientôt à recommencer, fi on lui donnoit le tems de recueillir les débris de son armée. C'est pourquoy il donna fes premiers soins à le poursuivre ce qui fut cause de la fin tragique de Pompée. Car, selon toutes les appatences, on ne l'eût pas fait mourir, fil'on n'eût été affuré Célar le poursuivoit: ? . Il se retira à Alexandrie , &c. ) Pompée se retira à Péluse ville d'Egypte , esperant que Prolomée qui en étoit Roy, lui donneroit un azyle assuré dans fa Cour. Ce Prince qui étoit alors en guerre avec fa fæur Cléopatre qui lui disputoit la couronne , eroyant trouver un appuy dans un li grand Capitaine, parut d'abord fore porcé à le recevoir ; mais les courtilans le firent bientôt changer de sentiment i Co-luj mes, yue 2 ز semblées : en plus grand nombre dans un mê- Ans do me lieu ; ni sous de plus grands Capitaines; Rampe. elles eussent aisément conquis toute la terre , fa on lès eût menées contre des Barbares. On combattit avec beaucoup de chaleur de part & d'autre , la victoire fut longtems disputée : mais Pompée fut enfin vaincu', & son camp für pillé ; contraint de prendre la fuite, 3 il se retira à Alexandrie pour demander du secours au Roy d'Egypte, dont le Sénat l'avoit fait tuteur, parce que ce Prince étoit fort jeune : mais Prolomée écoutant plutôt la fortune que l'amitié, fit tuer Pompée , & envoya la tête & son anneau à Célár, qui , à ce qu'on dit , ne put sem. pêcher de pleurer en voyant la tête d'un foi grand homme , qui même avoit été son gendre. représentant qu'il se feroit ennemi de César , & qu'il Pauroit sans doute für les bras. Alors Ptolomée écoutant plûtôt leurs conseils que les devoirs de l'amitié, envoya à Pélule deux Romains, Septime & Salvius, avec un Egyptien nommé Achillas , pour compli menter Pompée de la part , & lui dire qu'il seroit très-bien reçu. Pompée qui ne se doutoit aucunement de l'artifice , pafia dans leur barque pour aller à Alexandrie. Il y fut à peine entré, que ces traîtres l'égorgerent à la vuë de fa femme Cornelie, de son fils Sextus, & de quelques-uns de ses amis qui étoient dans sa Galere. Ptolomée effrayé de l'arrivée de César , lui envoya la tête de Pompée, dans l'esperance de le le rendre favorable ; mais César en la voyant ne put retenir: fes larmes , & parut fi vivement touché de la mort de ce grand homme, que ses affassins défefperans de trouver l'impunité de leur crime réfolurent de faire mourir César lui-même. Ainsi Prolomée. par le conseil de Photin & d'Achillas , ayant man: qué de faire périr César dans les embuches qu'il lui avoit dressées, l'attaqua ouvertement , & fut bien- tốt payé de la perfidie. Ce Proloméco étoit l'aîné des fils de Prolomée Alt letes, & frere de Cléopatre. Ptolomée Auictes avoit ordonné en mourant qu'il partageroit la couronne d'Egypte avec Cléopatre qu'il lui avoit fait époules; mais ce Prince la chafla afin de regner seul. Célar > en qualité de Consul, voulut le réconcilier avec sai fæur , , parce que leur pere avoit institué le Sénar de Rome éxecuteur de son Testament, Ptolomée Mox Cæfär Alexandriam venit ; ipli quoque Ptolomæus parare voluit infidias ; qua caussa regi bellum illatum est: victus in Nilo periit ; inventumque est corpus ejus cum lorica aurea. Cæsar Alexandria potitus , regnum Cleopatræ dedit , Prolomæi sorori , cum qua consuetudinem ftupri habuerat. Rediens inde Cæfar Pharnacem Mithridatis magui filium , qui Pompeio in auxilium apud Thessaliam fuerat, rebellantem in Ponto , & multas populi Romani provincias, occupantem , vicit acie. : pofteà ad mortem coëgit. Inde Romam regressus , tertiò se Confulem fecit cum M. Æmilio Lepido , qui ei Magister equitum Dictatori ante annum fuerat. و ر I. Le dént en un seul combat , &c. ) Florus liv. 4o. chap. 2. compare dans cette occasion César à la foudre qui part & frappe en même tems , & dit que ce grand Capitaine avoit plûtôr vaincu son ennemi qu'il ne l'avoit apperçu. Hunc ( nempe Pharnacem Cafar aggressus , dit-il, uno. &, ut fic dixerim , non foto pralio , obrrivit , more fulminis , quod uno eodemque momento venit , percussit , abscessit. Nec vana de fe prædicatio eft Cafaris , ante viltum hofiem elle quam visum. Suetone dans la vie de César chap. 37. parlé ainfi dela prompritude avec laquelle Pharnace fut vaincu. Pontico triumpho inter Pompa fercula trium verborum præts. lit titulum. Veni. Vidi. Vici. Non aéta belli significantem ficut cateri , sed celeriter confe£ti notam. C'est-à-dire que lorsqueCésar triompha du Pont , on vit entre les autres ornemens de la Hompe terie inscription. Je suis yenu. J'ay vu. J'ay vaincu... . n'ayant point voulu de paix , fut vaincu & César Ansatte donna le Royaume d'Egypte à Cléopatre , après lui Rome. avoir fait épouser le jeune Ptolomée fon frere. César vint aussitôt à Alexandrie, où Polo- 7073 mée voulant le surprendre, fut surpris lui-même par Célar qui lui déclara la guerre , & le vainquit ; en voulant se sauver il se noya dans le Nil où l'on trouva son corps couvert d'une cuirasse d'or. César s'étant rendu maître d'Alexandrie , donna le Royaume d'Egypte à Cléopatre, four de Ptolomée, avec laquelle il avoit eu quelque galanterie : ensuite il passa dans le Pont , sachant que Pharnace fils de Mithridáte, non content d'avoir donné du secours à Pompée dans la Thessalie ; s'étoit révolté , & s'étoit mênie: emparé de plusieurs Provinces qui appartenoient aux Romains ; César 1 le défit en un seul conrbat , & l'obligea de se donner la mort. De là il revint à Rome où il se fit Consúl pour la troisiéme, fois avec M. Emilius Lépidus qu'il avoit eu pour Général de la Cavalerie , l'année précédente, lorsqu'il étoit Dictateur. qui n'étoit pas comme , les autres , pour représenter. Ses via čtoires , mais la promptitude avec laquelle il les avoit rempor. tées. Plutarque veut que César ait écrit ces trois mots Veni. Vidi. Vici. à un ami , pour lui marquer le peu de durée de cette guerre. Ciceron Epift. 9. à Atticus , dans le tems même qu'il parloit de Célar en ennemi , le regardoit comme un prodige de promptitude & de vigilance. Célar n'étoit pas seulement habile à vaincre, mais il sçavoit profiter de la victoire , bien different d’Annibal, qui se fût rendu maître de Rome s'il eût 2011tinué la marche & suivi le conseil de Maharbal , il ne remportoit aucune victoire qu'il n'en tirat tous les avantages. Ce n'étoit pas assez pour lui de mettre fes ennemis en déroute , il en poursuivoit jusqu'aux moindres restes , tandis qu'ils étoient encore étonnés de leurs premieres disgraces ; il ne se bornoit point au gain de quelques batailles, il cherchoir á finir une guerze , & comptoit pour rien tout ce qu'il avoit |