te à dixer prabuit, donna , čxw tout seul aiant les significations de ses composez, & entre autres celles de tapóxw, prabeo , je donne , je presente. Que leur donna-t-elle donc ? la Beauté. Ce dialogue est tres-regulier , au lieu que de l'autre maniere, il n'y en a point, ou il est tel , qu'après l'avoir entendu , il faut convenir qu'il est très-forcé. On peut traduire aussi ovu dixev, ne put, parce que ουκ έχω , avec un infinitif fie gnifie, je ne puis, & sous-entendre didávok donner. C'est à dire, la Nature donna la prudence aux hommes, mais elle ne put la donner aux femmes ; & c'est ainsi que les Interpreces Latins l'ont expliqué. Εσονυκτίοις ποθ' ώραις, Στρέφεται ,ότ' Αρκτος ήδη Κατα χεie τίω Βοώτε, Μερόπων 3 φύλα σαύτα Κέαται κόπω δαμέντα, Τότ’ Ε'ρος εισαθείς με Θυρέων άκοπή οχήας. Τις, έφω, θύρας αρέσει και Κατα μου χίσης ονείρους. Οδ' Ε'ρως, αίοιγε, φησί, Βρέφος ειμι , μή φόβησαι. . Βρέχομαι 3, κασέλωον Κατα νύχια πεπλανημαι. Ελέησα ταύτ' ακέσας. Aνα δ' αθυ λύχνον άψας. Ανέωξα. και βρέφος μου Εσορώ , φέρούλα τόξον, Πτέρυγας τε και φαρέτρω. Παρα δ' ισω καθίσας, A U milieu de la pluie & d'une obscure nuit , dans l'onde, Je crieen (urfaut réveillé, Frappé de crainte & de respect, La suite me le fit bien voir. Παλαμαισι χείρας αυτά Ανέθαλπον , αν δε χαίτης . Απεθλιβον υγρόν ύδωρ. οδ' έπει κρύος μεθηκε , Φέρε, φκσί , σειράσωμεν. Τάδε τόξον Εζί μοι τμω, Βλάβεται βραχείσαι νερή και Ταύει 3, και με τυπ/eu Μέσoν ήπαρ, ώασερ οίσejς. Aνα δ' άλλε) κοχάζων, Ξένε δ', είπε, συγχάρη. Κέeας αβλαβές με όξι, Συ 3 καρδίω πονήσης. Tâchant entre mes mains , avec un soin extrême : 3 De réchauffer les mains , de fecher les cheveux. O soins contraires à mes yæux ! A peine il est seché, que d'une main hâtée Il prend un trait dans son carquois , Un trait fatal dont il fait choix. La corde de mon arc n'est-elle point gâtée ? Dit-il , essayons : & soudain Il décoche ce trait , & m'en perce le sein. Il s'applaudir du coup , & de joie il en faute, Et me dit , en partant , avec un ris moqueur, Mon arc n'est point gâté ; mais prends garde à ton : COUI. Adieu. Je paye ainsi mon bộte, SOUND |