* Ρα της τορούσε πόντον, Α'es Τις κανείσα τέχνα Ανέχιε κύμα δίσκω Ε'πι νατα και θαλάασης, Α'ea Τις ύπορθι λουκαν Απαλαν χάραξε Κύπειν Νόος ές θιες αερθείς, Μακάρων φύσιος άρχάν και Ο δέ νιν έδHζε γυμναν, x' όσα μη θυμς δράθι, Μόνα κύμα συγκαλύπτει. Αλαλημδύη δ' επ' ωτα Βρύον ως ύπερθε λοιπόν Απολοχίες καλωας, Δέμας ας πλέον φέρεσα, Ρύθιον πάροιθεν έλκει. Ροδίων δ' υπερθε μαζών, Απαλής ένερθε δειρής Μέγα κύμα πρώτα τίμια, OD LI. VENUS NAGEANT gravée sur un Disque. Uelle main adroite & savante , Qui semble rouler à nos yeux? Et l'on verroit tout son bcau corps, N'en cachoient les rares tresors, Comme legers amas de mousse Hors de la surface des Alots. pertes, La blancheur de son corps dans ces Aots noirs & bleus La fait paroître un.lis parmi les violettes. Les Dauphins autour d'elle empressez , amorBortent de Cupidons une troupe riante. . reux, Les poi Tachen D Μέσον αύλακος και Κύπρις, une wortels A froid daira s'en T leurs parma fur le toitt H lensa porte haut. REMARQUES. SUR L'ODE LI. ment de cette Ode cette obscurice que quelques Traducteurs pretendent y être, Υ ni qu'il ait besoin d'être corrigé. Il faut seulement ‘mettre le point interrogant aprés Siora , & commencer une seconde interrogation à E'ri va ta. Voici comme j'en fais la conftruction, άρα τις νόος αερθείς υπερθε ασθεες χαραξε επί να ταλάασης λευκαν «παλαν Κύπριν αρχών φυσιος μακάρων και Quel efprit ελευή qu'aux Dieux , a gravé sur le dos de la mer la Les poissons sur les eaux par leurs bonds ; pas leurs jeux, Tâchent de divertir la Déesse charmante, Dont l'Univers ressent les feux, la blanche & tendre Cypris origine des Im. moriels ? A gravé sur ce Disque. ] Un Disque étoit un rond d'une forme plate, faic d'airain, de bois, ou de pierre. Les anciens s'en servoient, pour exercer la force de leurs bras en le jettant, comme on fait parmi nous un palet. Il y en avoit aufG sur lesquels ils mettoient les viandes. C'é. toit nos assieres & nos plats. Hors de la surface des flots. ] C'est le que je donne à sa'duta, que je rapporte à rôta, qui est quelques Vers plus haut. Ainsi la correction de Mr le Feyre est superfluë, Les Tritons au devant , &c.] J'ai ajoûté ce Vers que la nature du sujet m'a suggeré. Au reste le sujet de cette Ode eft fi agréable, & il est exprimé fi vivement dans l’Original , que le degoût que Me lo Fevre avoit pour elle, m'est tout-à-fait inconcevable. sens que T Οι μίλανορώτα βότρω Ταλάρος φέegντες αύδρες METα παρθένων επ' ώμων, Κατα λώον 3 βαλόντιες Μόνον άρσινες πατσι Σταφυλω, λύοντες οίνον, Μέγα ή θεών κροτέντες Επιλωίοισιν υμενος, Ε' egτον πίθος δρώντες Nέον ές ζέοντα Βάκχου. ο, ότω πίνη γιeαιος Tesμεροις ποσίν χορεύει, Πολιας τρίχας πνάωων. Ο 3 παρθένον λοχήσας Ε'eατος νέος έλυθείς Απαλόν δίμας χυθείσω Σκιερών ύσερβι φύλλων Βεβαρημδύω ες ύπνού. |