Traduction nouvelle des odes d'Anacreon, sur l'original grecChez Pierre Ribou, 1706 - 18 páginas |
Dentro del libro
Resultados 6-10 de 26
Página 41
... cruelle Puis - je , malheureuse Hirondelle > Te châtier comme je dois ? En t'arrachant l'une & l'autre aîle Ou bien ta langue criminelle , D Εκεῖνος , ἐκθερίζω Τί μου καλῶν ὀνείρων , Υπορθείαισι φωναῖς ANACR . ODE XII . 45.
... cruelle Puis - je , malheureuse Hirondelle > Te châtier comme je dois ? En t'arrachant l'une & l'autre aîle Ou bien ta langue criminelle , D Εκεῖνος , ἐκθερίζω Τί μου καλῶν ὀνείρων , Υπορθείαισι φωναῖς ANACR . ODE XII . 45.
Página 42
Anacreon. Εκεῖνος , ἐκθερίζω Τί μου καλῶν ὀνείρων , Υπορθείαισι φωναῖς , Αφήρπασας Βάθυλλον ; REMARQUE S. Co SUR L'ODE XII . Omme fit Terée autrefois . ] . Terée étoit un Roi de Thrace . Il époufa Progné , dont enfuite il viola la fœur ...
Anacreon. Εκεῖνος , ἐκθερίζω Τί μου καλῶν ὀνείρων , Υπορθείαισι φωναῖς , Αφήρπασας Βάθυλλον ; REMARQUE S. Co SUR L'ODE XII . Omme fit Terée autrefois . ] . Terée étoit un Roi de Thrace . Il époufa Progné , dont enfuite il viola la fœur ...
Página 50
... Τι βαλώμεθ ̓ ἔξω , Μάχης ἔστω μ ' εχέσης . REMARQUES SUR L'ODE XIV . E fens de cette Ode eft LA que l'amour d'une maniere ou d'une autre fait nous foûmettre , quand il lui plaît . Et je m'en croiois la valeur . ] Ce vers qui n'eft point ...
... Τι βαλώμεθ ̓ ἔξω , Μάχης ἔστω μ ' εχέσης . REMARQUES SUR L'ODE XIV . E fens de cette Ode eft LA que l'amour d'une maniere ou d'une autre fait nous foûmettre , quand il lui plaît . Et je m'en croiois la valeur . ] Ce vers qui n'eft point ...
Página 52
... τί γὰρ βαλώμεθ ̓ ἔξω . n'eft point fi vicieux qu'il a paru à quel- ques Traducteurs , & le vers qui le precede , Of ὠδὴ νέα ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ . Υ μοι μέλει Γύγο Τ8 Σάρδεων ανακτος , Οὔθ ̓ αἱρέει με χρυσός , Οὐδὲ φθονῶ τυράννοις . Εμοι μέλει ...
... τί γὰρ βαλώμεθ ̓ ἔξω . n'eft point fi vicieux qu'il a paru à quel- ques Traducteurs , & le vers qui le precede , Of ὠδὴ νέα ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ . Υ μοι μέλει Γύγο Τ8 Σάρδεων ανακτος , Οὔθ ̓ αἱρέει με χρυσός , Οὐδὲ φθονῶ τυράννοις . Εμοι μέλει ...
Página 58
... ( Τί γδ μάχαισι καμοί ; ) Ποτήριον δε κοίλον Όσον δύνῃ βάθυνον . Ποιες δί μοι κατ ' αυτό , Μήτ ' ἄςρα , μήθ ' αμάξας , Μὴ συγνόν Ωρίωνα . Τί Παλλάδιατι καμοί ; Τί δ ' αςρασι Βοώτεω ; Ποίησον ἀμπέλους μου , Καὶ βότρυας κατ ' αυτὸ , Καὶ ...
... ( Τί γδ μάχαισι καμοί ; ) Ποτήριον δε κοίλον Όσον δύνῃ βάθυνον . Ποιες δί μοι κατ ' αυτό , Μήτ ' ἄςρα , μήθ ' αμάξας , Μὴ συγνόν Ωρίωνα . Τί Παλλάδιατι καμοί ; Τί δ ' αςρασι Βοώτεω ; Ποίησον ἀμπέλους μου , Καὶ βότρυας κατ ' αυτὸ , Καὶ ...
Términos y frases comunes
affez Agrigente aîles ainfi ajoûté Amours Anacreon auffi avoit Bacchus bataille de Luzare Bathylle Beauté befoin C'eft C'eſt c'étoit Cadmus chanter charmant chofes cœur confacrée Cybele dance Déeffe Dieu Dieux difent doux efprit eſt étoient étoit faffe fans ceffe feconde femble fens fept fervi feul fignifie fleurs foin foit font fous fuis fuit fuivant fujet fureur grace Grec Heros Hyades ïambe J'ai cru Jupiter l'Amour l'efprit l'Original laiffe lyre Maîtreffe Mr le Fevre n'eft n'eſt ODES D'ANACREON Ovide paffage paffe paroît pefant Philomele Pindare plaifir plaifirs plufieurs Poëte pouvoit prefent premiere printems refte REMARQUES SUR L'ODE Rofe ſes ſon STROPHE tems Theron toûjours traduction Vulcain yeux Zephirs Γράφε δὲ ἐγὼ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ ἐν Ερως θέλω καὶ Κατὰ με μέλει μὲν μὴ μοι οἶνον Οὐκ τε Τί τὸ Τὸν τω ᾠδὴ ὡς
Pasajes populares
Página 133 - Cave ne coelum intelligas," they would not have spoiled the simplicity of Anacreon's fancy, by such extravagant conceptions of the passage.
Página 7 - L' AMOUR REFUGIE' dans lainaifon d'Anacreon. AU milieu de la pluie & d'une obfcure nuit, Quand tout dort dans les airs , fur !a terre & dans l'onde , L'autre jour à ma porte on vint faire du bruit. Du lit , où je dormois dans une paix profonde , Je crie en furfaut réveillé , Quel bruit fait-on...