Traduction nouvelle des odes d'Anacreon, sur l'original grecChez Pierre Ribou, 1706 - 18 páginas |
Dentro del libro
Resultados 6-10 de 28
Página 48
... aimé de Cybele . Son hiftoire eft af- fez connue par le fameux Opera qui por- te fon nom , Cybele ou Rhée étoit fille . du Ciel & de la terre . On l'appelloit la mere des Dieux . Son char étoit traî né ᾠδὴ ιδ . 1 ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ , Ελω θέλω ...
... aimé de Cybele . Son hiftoire eft af- fez connue par le fameux Opera qui por- te fon nom , Cybele ou Rhée étoit fille . du Ciel & de la terre . On l'appelloit la mere des Dieux . Son char étoit traî né ᾠδὴ ιδ . 1 ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ , Ελω θέλω ...
Página 54
... parce qu'Anacreon parle de Gyges , qu'il a vécu du tems de ce Roi de Lydie . Mais fi je difois prefentement : Je n'envie point les conqueftesde Cefar , donnerois - je pour cela Du cours peu feur de la vie . Aime , 54 REMARQUES.
... parce qu'Anacreon parle de Gyges , qu'il a vécu du tems de ce Roi de Lydie . Mais fi je difois prefentement : Je n'envie point les conqueftesde Cefar , donnerois - je pour cela Du cours peu feur de la vie . Aime , 54 REMARQUES.
Página 55
Anacreon. Du cours peu feur de la vie . Aime , jouë , & facrifie Sur les autels de Bacchus , De peur qu'une maladie Ne te furprenne , & te die C'en eft affez , ne boi plus . cela fujet de croire que j'euffe vécu du tems de Cefar ? Cette ...
Anacreon. Du cours peu feur de la vie . Aime , jouë , & facrifie Sur les autels de Bacchus , De peur qu'une maladie Ne te furprenne , & te die C'en eft affez , ne boi plus . cela fujet de croire que j'euffe vécu du tems de Cefar ? Cette ...
Página 67
... AIME A BOIRE . LA terre boit la pluie , & les arbres la terre , L'eau boit l'air , le foleil boit l'eau , La lune du foleil boit auffi le flambeau . Pourquoi donc , mes amis , me faites - vous la guerre De me voir boire à mon tonneau ...
... AIME A BOIRE . LA terre boit la pluie , & les arbres la terre , L'eau boit l'air , le foleil boit l'eau , La lune du foleil boit auffi le flambeau . Pourquoi donc , mes amis , me faites - vous la guerre De me voir boire à mon tonneau ...
Página 88
... . E REMARQUES SUR L'ODE XXVI . T faffe qui voudra la guerre , Je ne la fais qu'au vin . Le Grec dit : Arme toi , quant à moi jè boi . T'aime ce doux Vainqueur qui , & c . 1 J'ai ODE XXV I. SUR LE MESME SUJET . M Es 88 ΑΝΑΚΡ . ΜΕΛΗ ,
... . E REMARQUES SUR L'ODE XXVI . T faffe qui voudra la guerre , Je ne la fais qu'au vin . Le Grec dit : Arme toi , quant à moi jè boi . T'aime ce doux Vainqueur qui , & c . 1 J'ai ODE XXV I. SUR LE MESME SUJET . M Es 88 ΑΝΑΚΡ . ΜΕΛΗ ,
Términos y frases comunes
affez Agrigente aîles ainfi ajoûté Amours Anacreon auffi avoit Bacchus bataille de Luzare Bathylle Beauté befoin C'eft C'eſt c'étoit Cadmus chanter charmant chofes cœur confacrée Cybele dance Déeffe Dieu Dieux difent doux efprit eſt étoient étoit faffe fans ceffe feconde femble fens fept fervi feul fignifie fleurs foin foit font fous fuis fuit fuivant fujet fureur grace Grec Heros Hyades ïambe J'ai cru Jupiter l'Amour l'efprit l'Original laiffe lyre Maîtreffe Mr le Fevre n'eft n'eſt ODES D'ANACREON Ovide paffage paffe paroît pefant Philomele Pindare plaifir plaifirs plufieurs Poëte pouvoit prefent premiere printems refte REMARQUES SUR L'ODE Rofe ſes ſon STROPHE tems Theron toûjours traduction Vulcain yeux Zephirs Γράφε δὲ ἐγὼ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ ἐν Ερως θέλω καὶ Κατὰ με μέλει μὲν μὴ μοι οἶνον Οὐκ τε Τί τὸ Τὸν τω ᾠδὴ ὡς
Pasajes populares
Página 133 - Cave ne coelum intelligas," they would not have spoiled the simplicity of Anacreon's fancy, by such extravagant conceptions of the passage.
Página 7 - L' AMOUR REFUGIE' dans lainaifon d'Anacreon. AU milieu de la pluie & d'une obfcure nuit, Quand tout dort dans les airs , fur !a terre & dans l'onde , L'autre jour à ma porte on vint faire du bruit. Du lit , où je dormois dans une paix profonde , Je crie en furfaut réveillé , Quel bruit fait-on...