Traduction nouvelle des odes d'Anacreon, sur l'original grecChez Pierre Ribou, 1706 - 18 páginas |
Dentro del libro
Resultados 6-10 de 48
Página
... dire cinq cens ans avant la venue de Jefus- Christ . Son efprit le rendit fi agreable à ce Prince , qu'il eut l'honneur d'ê- tre admis dans fes confeils & dans fes plaifirs ; & reffentit perfonnel- lement les effets de fa liberalité ...
... dire cinq cens ans avant la venue de Jefus- Christ . Son efprit le rendit fi agreable à ce Prince , qu'il eut l'honneur d'ê- tre admis dans fes confeils & dans fes plaifirs ; & reffentit perfonnel- lement les effets de fa liberalité ...
Página 5
... dire dans le premier vers du texte : mais il y a shanter dans le fecond . En Poëfie dire & chanter font termes fynonimes , dont le choix eft indifferent . Anacréon dans ce premier vers s'eft plutôt fervi de xén , qui figni- fie dire ...
... dire dans le premier vers du texte : mais il y a shanter dans le fecond . En Poëfie dire & chanter font termes fynonimes , dont le choix eft indifferent . Anacréon dans ce premier vers s'eft plutôt fervi de xén , qui figni- fie dire ...
Página 8
... dire les effets de la Beauté avant que de la nommer , cela fufpendoit agreablement l'efprit du lecteur . Quel- ques traductions , après avoir dit que la Nature donna la prudence aux hommes , ajoutent qu'elle n'eut plus rien dont elle ...
... dire les effets de la Beauté avant que de la nommer , cela fufpendoit agreablement l'efprit du lecteur . Quel- ques traductions , après avoir dit que la Nature donna la prudence aux hommes , ajoutent qu'elle n'eut plus rien dont elle ...
Página 9
... . C'eft à dire , la Nature donna la prudence aux hommes , mais elle ne put la donner aux femmes ; & c'eft ainfi que les Interpretes Latins l'ont expliqué . ME ᾠδή γ · ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ . Εσονυκτίοις ποθ ̓ ὡραις SUR L'ODE II . 9.
... . C'eft à dire , la Nature donna la prudence aux hommes , mais elle ne put la donner aux femmes ; & c'eft ainfi que les Interpretes Latins l'ont expliqué . ME ᾠδή γ · ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ . Εσονυκτίοις ποθ ̓ ὡραις SUR L'ODE II . 9.
Página 14
... dire , comme l'a traduit Madame D .... Lorfque l'Ourse tourne déja fous la main du Bootés . Cette érudition aftrono- mique , qui pouvoit plaire du tems d'A- nacréon , où l'on s'appliquoit davantage à la connoiffance des Aftres , n'eût ...
... dire , comme l'a traduit Madame D .... Lorfque l'Ourse tourne déja fous la main du Bootés . Cette érudition aftrono- mique , qui pouvoit plaire du tems d'A- nacréon , où l'on s'appliquoit davantage à la connoiffance des Aftres , n'eût ...
Términos y frases comunes
affez Agrigente aîles ainfi ajoûté Amours Anacreon auffi avoit Bacchus bataille de Luzare Bathylle Beauté befoin C'eft C'eſt c'étoit Cadmus chanter charmant chofes cœur confacrée Cybele dance Déeffe Dieu Dieux difent doux efprit eſt étoient étoit faffe fans ceffe feconde femble fens fept fervi feul fignifie fleurs foin foit font fous fuis fuit fuivant fujet fureur grace Grec Heros Hyades ïambe J'ai cru Jupiter l'Amour l'efprit l'Original laiffe lyre Maîtreffe Mr le Fevre n'eft n'eſt ODES D'ANACREON Ovide paffage paffe paroît pefant Philomele Pindare plaifir plaifirs plufieurs Poëte pouvoit prefent premiere printems refte REMARQUES SUR L'ODE Rofe ſes ſon STROPHE tems Theron toûjours traduction Vulcain yeux Zephirs Γράφε δὲ ἐγὼ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ ἐν Ερως θέλω καὶ Κατὰ με μέλει μὲν μὴ μοι οἶνον Οὐκ τε Τί τὸ Τὸν τω ᾠδὴ ὡς
Pasajes populares
Página 133 - Cave ne coelum intelligas," they would not have spoiled the simplicity of Anacreon's fancy, by such extravagant conceptions of the passage.
Página 7 - L' AMOUR REFUGIE' dans lainaifon d'Anacreon. AU milieu de la pluie & d'une obfcure nuit, Quand tout dort dans les airs , fur !a terre & dans l'onde , L'autre jour à ma porte on vint faire du bruit. Du lit , où je dormois dans une paix profonde , Je crie en furfaut réveillé , Quel bruit fait-on...