Traduction nouvelle des odes d'Anacreon, sur l'original grecChez Pierre Ribou, 1706 - 18 páginas |
Dentro del libro
Resultados 6-10 de 34
Página 9
... donne , je prefente . Que leur donna - t - elle donc la Beauté . Ce dialogue eft tres - re- gulier , au lieu que de l'autre maniere , il n'y en a point , ou il eft tel , qu'après l'a- voir entendu , il faut convenir qu'il est très ...
... donne , je prefente . Que leur donna - t - elle donc la Beauté . Ce dialogue eft tres - re- gulier , au lieu que de l'autre maniere , il n'y en a point , ou il eft tel , qu'après l'a- voir entendu , il faut convenir qu'il est très ...
Página 19
... donné à quelque jeune garçon qui le fervoit ? Va me chercher l'objet , & c . ] Cet en- droit a été imité par Horace : Quis devium fcortum eliciet domo Lyden ? M'affuter de ceux de la vie . ] Il y a dans le Grec Je veux diffiper mes ...
... donné à quelque jeune garçon qui le fervoit ? Va me chercher l'objet , & c . ] Cet en- droit a été imité par Horace : Quis devium fcortum eliciet domo Lyden ? M'affuter de ceux de la vie . ] Il y a dans le Grec Je veux diffiper mes ...
Página 34
... donne avis au Conful d'Alep par une Lettre attachée au cou d'un pigeon qui eft inftruit à cela , & qui fait tout ce chemin en cinq heures . Qui fur toi répandit une fi douce odeur . ] Je faute , je dance de joie ; Puis je 34 ANAKP . MEAH .
... donne avis au Conful d'Alep par une Lettre attachée au cou d'un pigeon qui eft inftruit à cela , & qui fait tout ce chemin en cinq heures . Qui fur toi répandit une fi douce odeur . ] Je faute , je dance de joie ; Puis je 34 ANAKP . MEAH .
Página 52
... donné à ce vers : τί γὰρ βαλώμεθ ̓ ἔξω . n'eft point fi vicieux qu'il a paru à quel- ques Traducteurs , & le vers qui le precede , Of ὠδὴ νέα ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ . Υ μοι μέλει Γύγο Τ8 Σάρδεων ανακτος , Οὔθ ̓ αἱρέει με χρυσός , Οὐδὲ φθονῶ ...
... donné à ce vers : τί γὰρ βαλώμεθ ̓ ἔξω . n'eft point fi vicieux qu'il a paru à quel- ques Traducteurs , & le vers qui le precede , Of ὠδὴ νέα ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ . Υ μοι μέλει Γύγο Τ8 Σάρδεων ανακτος , Οὔθ ̓ αἱρέει με χρυσός , Οὐδὲ φθονῶ ...
Página 60
... donne à un Cifeleur , pour le louer . Pour moi , je vois autant d'apparence pour le moins , que c'est à Vulcain même qu'il s'adreffe . Pourquoi non ? Les Payens & fur - tout les Poëtes faifoient - ils tant de façon pour demander aux ...
... donne à un Cifeleur , pour le louer . Pour moi , je vois autant d'apparence pour le moins , que c'est à Vulcain même qu'il s'adreffe . Pourquoi non ? Les Payens & fur - tout les Poëtes faifoient - ils tant de façon pour demander aux ...
Términos y frases comunes
affez Agrigente aîles ainfi ajoûté Amours Anacreon auffi avoit Bacchus bataille de Luzare Bathylle Beauté befoin C'eft C'eſt c'étoit Cadmus chanter charmant chofes cœur confacrée Cybele dance Déeffe Dieu Dieux difent doux efprit eſt étoient étoit faffe fans ceffe feconde femble fens fept fervi feul fignifie fleurs foin foit font fous fuis fuit fuivant fujet fureur grace Grec Heros Hyades ïambe J'ai cru Jupiter l'Amour l'efprit l'Original laiffe lyre Maîtreffe Mr le Fevre n'eft n'eſt ODES D'ANACREON Ovide paffage paffe paroît pefant Philomele Pindare plaifir plaifirs plufieurs Poëte pouvoit prefent premiere printems refte REMARQUES SUR L'ODE Rofe ſes ſon STROPHE tems Theron toûjours traduction Vulcain yeux Zephirs Γράφε δὲ ἐγὼ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ ἐν Ερως θέλω καὶ Κατὰ με μέλει μὲν μὴ μοι οἶνον Οὐκ τε Τί τὸ Τὸν τω ᾠδὴ ὡς
Pasajes populares
Página 133 - Cave ne coelum intelligas," they would not have spoiled the simplicity of Anacreon's fancy, by such extravagant conceptions of the passage.
Página 7 - L' AMOUR REFUGIE' dans lainaifon d'Anacreon. AU milieu de la pluie & d'une obfcure nuit, Quand tout dort dans les airs , fur !a terre & dans l'onde , L'autre jour à ma porte on vint faire du bruit. Du lit , où je dormois dans une paix profonde , Je crie en furfaut réveillé , Quel bruit fait-on...