Traduction nouvelle des odes d'Anacreon, sur l'original grecChez Pierre Ribou, 1706 - 18 páginas |
Dentro del libro
Resultados 6-10 de 27
Página 43
... endroit on impute à Philomele le crime dont elle fut la caufe . Comme on diroit fort bien d'Helene , qu'elle a mis Troye en cen- dre . Mais voltigé für le toit de fa maison , marque le naturel de l'Hirondelle , & non pas du Roffignol ...
... endroit on impute à Philomele le crime dont elle fut la caufe . Comme on diroit fort bien d'Helene , qu'elle a mis Troye en cen- dre . Mais voltigé für le toit de fa maison , marque le naturel de l'Hirondelle , & non pas du Roffignol ...
Página 44
... endroit qui eft cité comme un des plus beaux de ce grand Poëte : Qualis populea marens Philomela fub umbra , Amiffos queritur fœtus , quos durus ara- tor Obfervans nido implumes detraxit , at illa Flet noctem , ramoque fedens ...
... endroit qui eft cité comme un des plus beaux de ce grand Poëte : Qualis populea marens Philomela fub umbra , Amiffos queritur fœtus , quos durus ara- tor Obfervans nido implumes detraxit , at illa Flet noctem , ramoque fedens ...
Página 65
... endroit eft affurément corrompu ; mais il me femble que pour le corriger , il ne faut que changer l'accent qui eft fur l'article devant Kurgis , & l'accentier ainfi de forte que ce qui étoit un ar- ticle , devient la troffiéme perfonne ...
... endroit eft affurément corrompu ; mais il me femble que pour le corriger , il ne faut que changer l'accent qui eft fur l'article devant Kurgis , & l'accentier ainfi de forte que ce qui étoit un ar- ticle , devient la troffiéme perfonne ...
Página 66
... endroits d'Eu- ripide . ᾠδὴ ιθ . ΕΙΣ ΤΟ ΔΕΙΝ ΠΙΝΕΙΝ . H γῆ μέλαινα πίνεις Πίνει ἢ δένδρο αυτίω , Πίνει θάλασσα δ ' αύρας , Ο δ ' ήλιος θάλασσα , Τὸν δ ̓ ἥλιον σελίώη . Τί μοι μάχεπ ̓ ἑταῖροι , Κ ' αυτό θέλοντι πίνειν ; ripide . En voici ...
... endroits d'Eu- ripide . ᾠδὴ ιθ . ΕΙΣ ΤΟ ΔΕΙΝ ΠΙΝΕΙΝ . H γῆ μέλαινα πίνεις Πίνει ἢ δένδρο αυτίω , Πίνει θάλασσα δ ' αύρας , Ο δ ' ήλιος θάλασσα , Τὸν δ ̓ ἥλιον σελίώη . Τί μοι μάχεπ ̓ ἑταῖροι , Κ ' αυτό θέλοντι πίνειν ; ripide . En voici ...
Página 77
... en- droit fans s'y arrêter . Cette fin m'a paru trop peu dire après une fi agréable def- cription , & j'ai cru devoir ajoûter à la pensée de l'Original . គ O ᾠδὴ κγ . ΕΙΣ ΧΡΥΣΟΝ . Πλᾶτος εἶχε χρυσοῦ G iij ANACR . ODE XXII . 77.
... en- droit fans s'y arrêter . Cette fin m'a paru trop peu dire après une fi agréable def- cription , & j'ai cru devoir ajoûter à la pensée de l'Original . គ O ᾠδὴ κγ . ΕΙΣ ΧΡΥΣΟΝ . Πλᾶτος εἶχε χρυσοῦ G iij ANACR . ODE XXII . 77.
Términos y frases comunes
affez Agrigente aîles ainfi ajoûté Amours Anacreon auffi avoit Bacchus bataille de Luzare Bathylle Beauté befoin C'eft C'eſt c'étoit Cadmus chanter charmant chofes cœur confacrée Cybele dance Déeffe Dieu Dieux difent doux efprit eſt étoient étoit faffe fans ceffe feconde femble fens fept fervi feul fignifie fleurs foin foit font fous fuis fuit fuivant fujet fureur grace Grec Heros Hyades ïambe J'ai cru Jupiter l'Amour l'efprit l'Original laiffe lyre Maîtreffe Mr le Fevre n'eft n'eſt ODES D'ANACREON Ovide paffage paffe paroît pefant Philomele Pindare plaifir plaifirs plufieurs Poëte pouvoit prefent premiere printems refte REMARQUES SUR L'ODE Rofe ſes ſon STROPHE tems Theron toûjours traduction Vulcain yeux Zephirs Γράφε δὲ ἐγὼ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ ἐν Ερως θέλω καὶ Κατὰ με μέλει μὲν μὴ μοι οἶνον Οὐκ τε Τί τὸ Τὸν τω ᾠδὴ ὡς
Pasajes populares
Página 133 - Cave ne coelum intelligas," they would not have spoiled the simplicity of Anacreon's fancy, by such extravagant conceptions of the passage.
Página 7 - L' AMOUR REFUGIE' dans lainaifon d'Anacreon. AU milieu de la pluie & d'une obfcure nuit, Quand tout dort dans les airs , fur !a terre & dans l'onde , L'autre jour à ma porte on vint faire du bruit. Du lit , où je dormois dans une paix profonde , Je crie en furfaut réveillé , Quel bruit fait-on...