Traduction nouvelle des odes d'Anacreon, sur l'original grecChez Pierre Ribou, 1706 - 18 páginas |
Dentro del libro
Resultados 6-10 de 21
Página 75
... mieux à ma langue ; car comment en françois aurois - je pû dire la fleur de vin pour dire du vin excellent . Mais je garde en mon cœur , & c . ] On s'étonne qu ' Anacréon parlant à des fem- mes qui lui verfent à boire , s'explique là fi ...
... mieux à ma langue ; car comment en françois aurois - je pû dire la fleur de vin pour dire du vin excellent . Mais je garde en mon cœur , & c . ] On s'étonne qu ' Anacréon parlant à des fem- mes qui lui verfent à boire , s'explique là fi ...
Página 89
... ] Dans le texte il y a fimplement J'aime mieux être yvre que d'être mort . Il m'a femblé que l'interrogation , dont je me fuis fervi , relevoit la pensée d'Anacréon . H To ᾠδὴ κζ . ΕΙΣ ΔΙΟΝΥΣΟΝ , Ο ῦ Διὸς ANACR . ODE XXVI . 89.
... ] Dans le texte il y a fimplement J'aime mieux être yvre que d'être mort . Il m'a femblé que l'interrogation , dont je me fuis fervi , relevoit la pensée d'Anacréon . H To ᾠδὴ κζ . ΕΙΣ ΔΙΟΝΥΣΟΝ , Ο ῦ Διὸς ANACR . ODE XXVI . 89.
Página 105
... mieux empêcher fa fuite , Le livrérent à la Beauté . De fa prifon Venus inftruite Avec des dons vint au plus vîte Leur demander la liberté : Mais en vain il fut racheté . Il ne fort plus d'un lieu , qu'habite L'efprit joint avec la ...
... mieux empêcher fa fuite , Le livrérent à la Beauté . De fa prifon Venus inftruite Avec des dons vint au plus vîte Leur demander la liberté : Mais en vain il fut racheté . Il ne fort plus d'un lieu , qu'habite L'efprit joint avec la ...
Página 114
... toûjours un jïambe . J'en ai parlé plus haut . La correction de Mr le Fevre me paroît trop changer les mots du texte . 7 ' qùs ; Tious spalas . Que dis- • tu ? quoi tant d'amours ? J'aimerois mieux dire , 114 REMARQUES.
... toûjours un jïambe . J'en ai parlé plus haut . La correction de Mr le Fevre me paroît trop changer les mots du texte . 7 ' qùs ; Tious spalas . Que dis- • tu ? quoi tant d'amours ? J'aimerois mieux dire , 114 REMARQUES.
Página 115
Anacreon. tu ? quoi tant d'amours ? J'aimerois mieux dire , Tips : dei Tugadeis ? Que dis- tu ? Quoi toûjours enflammé ? Il n'y au- roit que la premiere fyllabe de changée ; ou bien xugadels , dominé , où il n'ya . quen changé en v . ᾠδὴ ...
Anacreon. tu ? quoi tant d'amours ? J'aimerois mieux dire , Tips : dei Tugadeis ? Que dis- tu ? Quoi toûjours enflammé ? Il n'y au- roit que la premiere fyllabe de changée ; ou bien xugadels , dominé , où il n'ya . quen changé en v . ᾠδὴ ...
Términos y frases comunes
affez Agrigente aîles ainfi ajoûté Amours Anacreon auffi avoit Bacchus bataille de Luzare Bathylle Beauté befoin C'eft C'eſt c'étoit Cadmus chanter charmant chofes cœur confacrée Cybele dance Déeffe Dieu Dieux difent doux efprit eſt étoient étoit faffe fans ceffe feconde femble fens fept fervi feul fignifie fleurs foin foit font fous fuis fuit fuivant fujet fureur grace Grec Heros Hyades ïambe J'ai cru Jupiter l'Amour l'efprit l'Original laiffe lyre Maîtreffe Mr le Fevre n'eft n'eſt ODES D'ANACREON Ovide paffage paffe paroît pefant Philomele Pindare plaifir plaifirs plufieurs Poëte pouvoit prefent premiere printems refte REMARQUES SUR L'ODE Rofe ſes ſon STROPHE tems Theron toûjours traduction Vulcain yeux Zephirs Γράφε δὲ ἐγὼ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ ἐν Ερως θέλω καὶ Κατὰ με μέλει μὲν μὴ μοι οἶνον Οὐκ τε Τί τὸ Τὸν τω ᾠδὴ ὡς
Pasajes populares
Página 133 - Cave ne coelum intelligas," they would not have spoiled the simplicity of Anacreon's fancy, by such extravagant conceptions of the passage.
Página 7 - L' AMOUR REFUGIE' dans lainaifon d'Anacreon. AU milieu de la pluie & d'une obfcure nuit, Quand tout dort dans les airs , fur !a terre & dans l'onde , L'autre jour à ma porte on vint faire du bruit. Du lit , où je dormois dans une paix profonde , Je crie en furfaut réveillé , Quel bruit fait-on...