Traduction nouvelle des odes d'Anacreon, sur l'original grecChez Pierre Ribou, 1706 - 18 páginas |
Dentro del libro
Resultados 6-10 de 13
Página 86
... n'est pas fort intelligible . Mrl'Ab- bé Regnier l'a mis en trois vers dans trois traductions qu'il a faites de la mê- me Ode : Che val con vano errore Far à me più duro e greve Della vita il cammin breve ? Pourquoi par de vains détours ...
... n'est pas fort intelligible . Mrl'Ab- bé Regnier l'a mis en trois vers dans trois traductions qu'il a faites de la mê- me Ode : Che val con vano errore Far à me più duro e greve Della vita il cammin breve ? Pourquoi par de vains détours ...
Página 146
... n'est pas de lui , parce qu'elle eft fort au deffous de fes autres ouvrages . Encore les choses font - elles ici fort differentes , Car fi cette Ode n'est pas la meilleure d'Anacreon , elle ne laiffe pas d'être fort bonne . Buvons ...
... n'est pas de lui , parce qu'elle eft fort au deffous de fes autres ouvrages . Encore les choses font - elles ici fort differentes , Car fi cette Ode n'est pas la meilleure d'Anacreon , elle ne laiffe pas d'être fort bonne . Buvons ...
Página 147
... Le prefent à nos yeux n'est qu'un in- ftant quipaffe . ] Le Grec dit : La vie est inconnue aux hommes , c'eft à - dire qu'ils ignorent combien elle doit durer , Π ᾠδὴ μβ . ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ . Οπέω μὲν Διονύσου Nij SUR L'ODE XLI . 147.
... Le prefent à nos yeux n'est qu'un in- ftant quipaffe . ] Le Grec dit : La vie est inconnue aux hommes , c'eft à - dire qu'ils ignorent combien elle doit durer , Π ᾠδὴ μβ . ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ . Οπέω μὲν Διονύσου Nij SUR L'ODE XLI . 147.
Página 154
... n'est parlé ni d'amour ni de vin , & qui n'a pour fujet que les louanges d'un animal auffi peu confiderable qu'une ci- gale , Anacréon ait trouvé tant d'agrea- bles chofes à dire , jufques - là qu'il l'a pref- que divinifée dans le ...
... n'est parlé ni d'amour ni de vin , & qui n'a pour fujet que les louanges d'un animal auffi peu confiderable qu'une ci- gale , Anacréon ait trouvé tant d'agrea- bles chofes à dire , jufques - là qu'il l'a pref- que divinifée dans le ...
Página 157
... n'est point dans le Grec . Je croi qu'on ne le trouvera pas inutile . Il feroit à fou- haiter que ma traduction pût faire com- prendre toute la beauté de cette Ode , ᾠδή με ΕΙΣ ΤΑΤΟΥ ΕΡΩΤΟΣ ΒΕΛΗ . O Ο παρορ ANACR . ODE XLIV . 157.
... n'est point dans le Grec . Je croi qu'on ne le trouvera pas inutile . Il feroit à fou- haiter que ma traduction pût faire com- prendre toute la beauté de cette Ode , ᾠδή με ΕΙΣ ΤΑΤΟΥ ΕΡΩΤΟΣ ΒΕΛΗ . O Ο παρορ ANACR . ODE XLIV . 157.
Términos y frases comunes
affez Agrigente aîles ainfi ajoûté Amours Anacreon auffi avoit Bacchus bataille de Luzare Bathylle Beauté befoin C'eft C'eſt c'étoit Cadmus chanter charmant chofes cœur confacrée Cybele dance Déeffe Dieu Dieux difent doux efprit eſt étoient étoit faffe fans ceffe feconde femble fens fept fervi feul fignifie fleurs foin foit font fous fuis fuit fuivant fujet fureur grace Grec Heros Hyades ïambe J'ai cru Jupiter l'Amour l'efprit l'Original laiffe lyre Maîtreffe Mr le Fevre n'eft n'eſt ODES D'ANACREON Ovide paffage paffe paroît pefant Philomele Pindare plaifir plaifirs plufieurs Poëte pouvoit prefent premiere printems refte REMARQUES SUR L'ODE Rofe ſes ſon STROPHE tems Theron toûjours traduction Vulcain yeux Zephirs Γράφε δὲ ἐγὼ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ ἐν Ερως θέλω καὶ Κατὰ με μέλει μὲν μὴ μοι οἶνον Οὐκ τε Τί τὸ Τὸν τω ᾠδὴ ὡς
Pasajes populares
Página 133 - Cave ne coelum intelligas," they would not have spoiled the simplicity of Anacreon's fancy, by such extravagant conceptions of the passage.
Página 7 - L' AMOUR REFUGIE' dans lainaifon d'Anacreon. AU milieu de la pluie & d'une obfcure nuit, Quand tout dort dans les airs , fur !a terre & dans l'onde , L'autre jour à ma porte on vint faire du bruit. Du lit , où je dormois dans une paix profonde , Je crie en furfaut réveillé , Quel bruit fait-on...