Traduction nouvelle des odes d'Anacreon, sur l'original grecChez Pierre Ribou, 1706 - 18 páginas |
Dentro del libro
Resultados 6-10 de 25
Página 41
... n'en ai plus . Et goûter des plaifirs qu'on perdra pour toûjours . ] J'ai ajoûté ce vers qui fe pré- fentoit de lui - même , & qui eft tout - à- fait , ce me femble , felon le caractere d'Anacreon . code ODE XI I. CONTRE UNE HIRONDELLE ...
... n'en ai plus . Et goûter des plaifirs qu'on perdra pour toûjours . ] J'ai ajoûté ce vers qui fe pré- fentoit de lui - même , & qui eft tout - à- fait , ce me femble , felon le caractere d'Anacreon . code ODE XI I. CONTRE UNE HIRONDELLE ...
Página 49
... 'en donnoit l'avis falutaire : Mais moi , craignant de m'enflammer , Je refolus de n'en rien faire . L'Amour en rougit de colere : Il prend fon arc , & fon carquois , E Θώρηχ ̓ ὅπως Αχιλλούς , Xai Sea nj Bos'iles , Ε ANACR . ODE XIV . 49 p.
... 'en donnoit l'avis falutaire : Mais moi , craignant de m'enflammer , Je refolus de n'en rien faire . L'Amour en rougit de colere : Il prend fon arc , & fon carquois , E Θώρηχ ̓ ὅπως Αχιλλούς , Xai Sea nj Bos'iles , Ε ANACR . ODE XIV . 49 p.
Página 51
... n'en fuis que le copifte , j'ai cru que c'étoit trop ofer que de retrancher tout à la fois qua- tre vers : & d'ailleurs je les ai traduits affez heureusement pour avoir veu prefque tous ceux à qui je les ai lûst , les applaudir autant ...
... n'en fuis que le copifte , j'ai cru que c'étoit trop ofer que de retrancher tout à la fois qua- tre vers : & d'ailleurs je les ai traduits affez heureusement pour avoir veu prefque tous ceux à qui je les ai lûst , les applaudir autant ...
Página 80
... des hommes : mais auffi n'en le - t - on qu'en y mettant un Si , avec le- quel il n'y a rien de fi extraordinaire qu'on ne puiffe propofer . Il refte à cher- par- cher pourquoi l'article 7ò , qui doit être toûjours joint 30 REMARQUES .
... des hommes : mais auffi n'en le - t - on qu'en y mettant un Si , avec le- quel il n'y a rien de fi extraordinaire qu'on ne puiffe propofer . Il refte à cher- par- cher pourquoi l'article 7ò , qui doit être toûjours joint 30 REMARQUES .
Página 86
... n'en eft emploié par Anacréon . Elias Andreas l'a traduit en un feul vers : Vite juvat quid error ? Mais cela n'est pas fort intelligible . Mrl'Ab- bé Regnier l'a mis en trois vers dans trois traductions qu'il a faites de la mê- me Ode ...
... n'en eft emploié par Anacréon . Elias Andreas l'a traduit en un feul vers : Vite juvat quid error ? Mais cela n'est pas fort intelligible . Mrl'Ab- bé Regnier l'a mis en trois vers dans trois traductions qu'il a faites de la mê- me Ode ...
Términos y frases comunes
affez Agrigente aîles ainfi ajoûté Amours Anacreon auffi avoit Bacchus bataille de Luzare Bathylle Beauté befoin C'eft C'eſt c'étoit Cadmus chanter charmant chofes cœur confacrée Cybele dance Déeffe Dieu Dieux difent doux efprit eſt étoient étoit faffe fans ceffe feconde femble fens fept fervi feul fignifie fleurs foin foit font fous fuis fuit fuivant fujet fureur grace Grec Heros Hyades ïambe J'ai cru Jupiter l'Amour l'efprit l'Original laiffe lyre Maîtreffe Mr le Fevre n'eft n'eſt ODES D'ANACREON Ovide paffage paffe paroît pefant Philomele Pindare plaifir plaifirs plufieurs Poëte pouvoit prefent premiere printems refte REMARQUES SUR L'ODE Rofe ſes ſon STROPHE tems Theron toûjours traduction Vulcain yeux Zephirs Γράφε δὲ ἐγὼ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ ἐν Ερως θέλω καὶ Κατὰ με μέλει μὲν μὴ μοι οἶνον Οὐκ τε Τί τὸ Τὸν τω ᾠδὴ ὡς
Pasajes populares
Página 133 - Cave ne coelum intelligas," they would not have spoiled the simplicity of Anacreon's fancy, by such extravagant conceptions of the passage.
Página 7 - L' AMOUR REFUGIE' dans lainaifon d'Anacreon. AU milieu de la pluie & d'une obfcure nuit, Quand tout dort dans les airs , fur !a terre & dans l'onde , L'autre jour à ma porte on vint faire du bruit. Du lit , où je dormois dans une paix profonde , Je crie en furfaut réveillé , Quel bruit fait-on...