Traduction nouvelle des odes d'Anacreon, sur l'original grecChez Pierre Ribou, 1706 - 18 páginas |
Dentro del libro
Resultados 6-10 de 23
Página 74
... ne voit pas pour- quoi elle feroit fcrupule de s'en fervir en celle - ci . Il a même pour lui deux autres Traducteurs Italiens qui ont pris › ανθέων ἐκείνου dans la même fignifica- tion . Ce raisonnement 74 REMARQUES.
... ne voit pas pour- quoi elle feroit fcrupule de s'en fervir en celle - ci . Il a même pour lui deux autres Traducteurs Italiens qui ont pris › ανθέων ἐκείνου dans la même fignifica- tion . Ce raisonnement 74 REMARQUES.
Página 81
... pris pour fubftantif , n'eft pas là joint à Savelv , comme il fe trouve plus haut joint à Cĩv . Peutêtre eft - ce une des licences dont la Poëfie Grecque abonde . Peutêtre auffi faut - il entendre cet endroit en faisant cette ...
... pris pour fubftantif , n'eft pas là joint à Savelv , comme il fe trouve plus haut joint à Cĩv . Peutêtre eft - ce une des licences dont la Poëfie Grecque abonde . Peutêtre auffi faut - il entendre cet endroit en faisant cette ...
Página 104
... ne pouvoit pas montrer plus agréablement combien l'Amour se plaît dans ODE XXX . L'AMOUR PRIS . LES Es Muses liérent 104 ΑΝΑΚΡ . ΜΕΛΗ . Εγώ γέρων μὲν ᾠδὴ λη Εδόκοτο ὄναρ ᾠδὴ μδ Εἰ φύλλα πάντα, ᾠδὴ λβ Εν ἰσχίοις ᾠδὴ νέ 172.
... ne pouvoit pas montrer plus agréablement combien l'Amour se plaît dans ODE XXX . L'AMOUR PRIS . LES Es Muses liérent 104 ΑΝΑΚΡ . ΜΕΛΗ . Εγώ γέρων μὲν ᾠδὴ λη Εδόκοτο ὄναρ ᾠδὴ μδ Εἰ φύλλα πάντα, ᾠδὴ λβ Εν ἰσχίοις ᾠδὴ νέ 172.
Página 105
Anacreon. ODE XXX . L'AMOUR PRIS . LES Es Muses liérent un jour Avec des fleurs le Dieu d'Amour Et pour mieux empêcher fa fuite , Le livrérent à la Beauté . De fa prifon Venus inftruite Avec des dons vint au plus vîte Leur demander la ...
Anacreon. ODE XXX . L'AMOUR PRIS . LES Es Muses liérent un jour Avec des fleurs le Dieu d'Amour Et pour mieux empêcher fa fuite , Le livrérent à la Beauté . De fa prifon Venus inftruite Avec des dons vint au plus vîte Leur demander la ...
Página 108
... pris pour les coupes mêmes des θεούς Dieux , à caufe qu'on y buvoit à leur honneur . Si cela eft , les deux premiers vers grecs voudront dire : Donne - moi les vafes des Dieux , pour y boire avec toi à leur honneur . Ce fens me paroît ...
... pris pour les coupes mêmes des θεούς Dieux , à caufe qu'on y buvoit à leur honneur . Si cela eft , les deux premiers vers grecs voudront dire : Donne - moi les vafes des Dieux , pour y boire avec toi à leur honneur . Ce fens me paroît ...
Términos y frases comunes
affez Agrigente aîles ainfi ajoûté Amours Anacreon auffi avoit Bacchus bataille de Luzare Bathylle Beauté befoin C'eft C'eſt c'étoit Cadmus chanter charmant chofes cœur confacrée Cybele dance Déeffe Dieu Dieux difent doux efprit eſt étoient étoit faffe fans ceffe feconde femble fens fept fervi feul fignifie fleurs foin foit font fous fuis fuit fuivant fujet fureur grace Grec Heros Hyades ïambe J'ai cru Jupiter l'Amour l'efprit l'Original laiffe lyre Maîtreffe Mr le Fevre n'eft n'eſt ODES D'ANACREON Ovide paffage paffe paroît pefant Philomele Pindare plaifir plaifirs plufieurs Poëte pouvoit prefent premiere printems refte REMARQUES SUR L'ODE Rofe ſes ſon STROPHE tems Theron toûjours traduction Vulcain yeux Zephirs Γράφε δὲ ἐγὼ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ ἐν Ερως θέλω καὶ Κατὰ με μέλει μὲν μὴ μοι οἶνον Οὐκ τε Τί τὸ Τὸν τω ᾠδὴ ὡς
Pasajes populares
Página 133 - Cave ne coelum intelligas," they would not have spoiled the simplicity of Anacreon's fancy, by such extravagant conceptions of the passage.
Página 7 - L' AMOUR REFUGIE' dans lainaifon d'Anacreon. AU milieu de la pluie & d'une obfcure nuit, Quand tout dort dans les airs , fur !a terre & dans l'onde , L'autre jour à ma porte on vint faire du bruit. Du lit , où je dormois dans une paix profonde , Je crie en furfaut réveillé , Quel bruit fait-on...